Puslapiai temoje: [1 2 3 4] > | "Перлиста" рідна мова Gijos autorius: Voloshka
| Voloshka Local time: 06:19 iš anglų į rusų + ...
Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування
З мого "багажа" (вся сім'я бавиться):
Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопец... See more Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування
З мого "багажа" (вся сім'я бавиться):
Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопець. Дівчина його гукає:
- ЗкУдова це ти зцЮдова?!
Переклад: "Звідки ти йдеш?"
Бабусіна сусідка в селі мала "фірменний поклик" (у звертанні до своїх внучок):
- Поганяй на самокатку!
Переклад: "Поїдь на велосипеді!"
Ще в нас (в нашому селі на Київщині) кажуть "відчини хвіртку, у бухветі (у буфеті), сядай, калідор (коридор), штахвети (тин), пйонтна (елегантно вбрана або зачесана)", унучка (внучка).
[Edited at 2006-07-21 07:23] ▲ Collapse | | | cherepanov Ukraina Local time: 05:19 Narys (2005) iš anglų į rusų + ...
А як Вам:
Хведір замість Федір та
Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить) | | | Voloshka Local time: 06:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Cherepanov wrote:
Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить)
В нас кажуть зовсім "по-ледачому": "фааааа" або "фа,фа"
І "хвіранка" теж.
А ще моя бабуся казала "попоїж", "ходім попоїси", "бухінець" (буханка)
Це, мабуть, я так за нею скучила, що вирішила згадати, як вона розмовляла
[Edited at 2006-07-22 09:21] | | | Vladimir Dubisskiy Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:19 Narys (2001) iš anglų į rusų + ... література за темою | Jul 21, 2006 |
То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику))
УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970
І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990
АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994
І.Г.Матвія... See more То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику))
УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970
І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990
АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994
І.Г.Матвіяс, ВАРІАНТИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ, Київ, 1998
Ще (дуже цікаве видання до теми):
Проф. І. Огієнко, Український стилістичний словник, Інститут дослідів Волині, Вінніпег, Канада, 1978
[Edited at 2006-07-21 17:22] ▲ Collapse | |
|
|
Voloshka Local time: 06:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Володимире, дякую! | Jul 21, 2006 |
Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено! | | | Marta Argat Local time: 05:19 iš kinų į ukrainiečių + ...
Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) | | | Vladimir Dubisskiy Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:19 Narys (2001) iš anglų į rusų + ... просто там майже все про це є | Jul 22, 2006 |
щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.)
А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до аме�... See more щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.)
А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам..
і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера)
Alyona Chebanenko wrote:
Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено!
[Edited at 2006-07-22 05:50] ▲ Collapse | | | Voloshka Local time: 06:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) В нас теж "стуло" кажуть! | Jul 22, 2006 |
Marta Argat wrote:
Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) | |
|
|
Voloshka Local time: 06:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Книжки книжками, | Jul 22, 2006 |
Vladimir Dubisskiy wrote:
щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями. )
А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам..
і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера )
а з живими людьми побалакать?
І про "кубанців" почути
Форум же для цього можна використовувати
[Edited at 2006-07-22 09:23] | | | Vladimir Dubisskiy Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:19 Narys (2001) iš anglų į rusų + ... так пише сертіфайд транслейтор | Mar 11, 2007 |
Свіженьке - редагується:
Установа ХХХХ допоможе вам знайти інформацію і відповіді, потрібні вам, щоб приймати успішну активну участь на своєму робочому місці.
Отакого)
Alena Chebanenko wrote:
а з живими людьми побалакать?
І про "кубанців" почути
Форум же для цього можна використовувати
[Edited at 2006-07-22 09:23]
[Edited at 2007-03-11 09:08] | | | Natalenka Local time: 05:19 iš lenkų į ukrainiečių + ... Кубанці на Лемківщині | Jun 23, 2007 |
Характерною рисою лемківських говірок є численні запозичення з польської та словацької мов. Інколи утворюються гібридні форми. Ось так польський Kubańczyk - тобто кубинець перетворився у говірці на кубанця - до польської основи додали український суфікс.
А сертіфайд транслейтору можна тільки поґратулювати, так само як і інституції, котра його усертифікувала:) | | | Особлива народнЯ форма множини | Nov 25, 2009 |
А чули-сте, як люде кажуть «чотири хаті», «три дівчині (дівчинці)» тощо?
Тобто вживаючи форму давального відмінка у множині іменників жіночого роду?
Багацько-бо такого чуто на Полтавщині, лівобережній Черкащині та на півдні Київщини. | |
|
|
Назви ігор у м'яч на заході України | Nov 25, 2009 |
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. | | | Jarema Ukraina Local time: 05:19 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius
Oleg Delendyk wrote:
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.
таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують. | | | Особисто я не чув | Nov 25, 2009 |
Jarema wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.
таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують.
Але читав на афішах 20-х років у львівському музеї. Проте мені казали, що деінде ще так говорять. | | | Puslapiai temoje: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Перлиста" рідна мова No recent translation news about Ukraina. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |