Oct 5, 2006 20:29
17 yrs ago
3 viewers *
English term
Goddam
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Colloquial interjection
This adjective is used in an article just like that and also in 'goddam streets, goddam pictures.' I have thought of the possibility of using maldito or pinche (Mexican dialect) which are colloquial but I am not sure.
Proposed translations
(Spanish)
5 +13 | maldito | Karin Kutscher |
4 +1 | puto/a | Gabriel Torem |
4 | maldito | NetTra |
4 | condenado/maldito - maldición | Andrés Berchansky |
Proposed translations
+13
2 mins
Selected
maldito
apócope de "god damned", es decir, maldito.
Peer comment(s):
agree |
Romina Berardi
0 min
|
agree |
cameliaim
: también Babylon.
1 min
|
agree |
Miguel Fuentes
: bien
2 mins
|
agree |
sugrass
: Viendo (y escuchando) el cine de hoy, resulta hasta irónico recordar que esta palabra estuvo absolutamente prohibida por la censura hollywoodense hasta bien entrada la década del '60. Increíble, no?
9 mins
|
agree |
Lydia De Jorge
13 mins
|
agree |
David Russi
19 mins
|
agree |
Haydee (X)
25 mins
|
agree |
Margarita M. Martínez
: maldito (sea), endiablado, jorobado, y claro, del carajo, de mierda y hasta putas, pero preferiría evitar estos últ. a menos que fuera indispensable. El "puta" que se dice tan fácilmente en el sur es muy mal visto (oido) en Venezuela, por ej. Se usa, pero
42 mins
|
agree |
Marina Herrera
1 hr
|
agree |
Will Matter
6 hrs
|
agree |
Nunu
11 hrs
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: En efecto. "maldito" es el significado exacto. En principio en "God-damned" es Díos el que maldice, pero yo pienso que nosotros maldecimos mucho más que Dios... Deberíamos maldecir mucho menos. :-)
11 hrs
|
agree |
Angel Biojo
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Millones de gracias por la ayuda"
3 mins
maldito
Creo que maldito está bien para no meterte en groserías, pero la otra que mencionaste podría quedar también si fuera necesario para tu texto.
Saludos,
Saludos,
+1
18 mins
puto/a
Nadie en el RP diría "maldito". Decimos "esa puta calle", "esa calle de mierda".
Son un poco más fuertes que el goddam y no sé si el nivel de coloquialismo del texto lo permite. Pero es lo más usual.
Suerte
Son un poco más fuertes que el goddam y no sé si el nivel de coloquialismo del texto lo permite. Pero es lo más usual.
Suerte
Peer comment(s):
neutral |
Giovanni Rengifo
: In general, that´s a "lower" register, though. :-)
5 mins
|
agree |
JoseAlejandro
: Actually, I kinda like this...it's harsh, but it could work.
2 hrs
|
28 mins
condenado/maldito - maldición
si está usado como adjetivo, se puede traducir como "condenado" o "maldito"si el texto no es muy coloquial o puto/pinche/de mierda si el texto lo permite y según el dialecto del español (pinche para méxico, puto/de mierda para arg). Si está usado como interjección, entonces podrías usar "maldición" como algo más neutral y "carajo" si el texto es más coloquial.
¡Suerte!
¡Suerte!
Discussion