Puslapiai temoje: < [1 2 3] > |
简体和繁体由并行的语言逐渐演变为“monolingual translation” Gijos autorius: jyuan_us
|
James_xia wrote:
今早,常年跑台湾那边的一位朋友知我做翻译,特转给我一段关于繁体变简体的段子,甚搞笑。查了一下网上已盛传开来。这里也贴出,供大家周末消遣一下:
台湾朋友谈论大陆汉字改革,语惊四座,: “汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎。可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!"
简化后,“护用手,爱有友,灶生火,显明明,龟有甲,笔有毛,宝有玉,众有人,网像形,灭无需水,呼吁有口,号非虎啸,体制为人也是为本,战为占有不宜单人,昼乃日出一尺高,虫不是越来越多是越少越好,而佛仍为佛,神还为神,信还为信,仁还为仁,善还为善,美还为美,福还为福,喜还为喜。” | | |
Yan Yuliang wrote:
James_xia wrote:
今早,常年跑台湾那边的一位朋友知我做翻译,特转给我一段关于繁体变简体的段子,甚搞笑。查了一下网上已盛传开来。这里也贴出,供大家周末消遣一下:
台湾朋友谈论大陆汉字改革,语惊四座,: “汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎。可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!"
简化后,“护用手,爱有友,灶生火,显明明,龟有甲,笔有毛,宝有玉,众有人,网像形,灭无需水,呼吁有口,号非虎啸,体制为人也是为本,战为占有不宜单人,昼乃日出一尺高,虫不是越来越多是越少越好,而佛仍为佛,神还为神,信还为信,仁还为仁,善还为善,美还为美,福还为福,喜还为喜。”
都很精彩!
[Edited at 2013-11-23 05:21 GMT] | | |
zkjeff Kinija Local time: 22:27 iš anglų į kinų
Yan Yuliang wrote:
James_xia wrote:
今早,常年跑台湾那边的一位朋友知我做翻译,特转给我一段关于繁体变简体的段子,甚搞笑。查了一下网上已盛传开来。这里也贴出,供大家周末消遣一下:
台湾朋友谈论大陆汉字改革,语惊四座,: “汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎。可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!"
简化后,“护用手,爱有友,灶生火,显明明,龟有甲,笔有毛,宝有玉,众有人,网像形,灭无需水,呼吁有口,号非虎啸,体制为人也是为本,战为占有不宜单人,昼乃日出一尺高,虫不是越来越多是越少越好,而佛仍为佛,神还为神,信还为信,仁还为仁,善还为善,美还为美,福还为福,喜还为喜。” | | |
David Lin Jungtinė Karalystė Local time: 14:27 Narys (2013) iš anglų į kinų + ... Šio forumo moderatorius 用简体中文输入还是比繁体快一点 | Nov 25, 2013 |
讨论简体和繁体中文的优缺点可以谈到天亮都谈不完。我觉得简体中文的好处是,使用汉语拼音输入法比繁体中文输入法快速得多。不少使用繁体中文的朋友花了很多时间去学习各种输入法,结果速度都不够我用汉语拼音输入法快速。对于翻译工作帮助很大。还有,外国人学中文大部分都会觉得学习简体中文会较快和容易上手得多。
可是,对于翻译古书或文言文,能... See more 讨论简体和繁体中文的优缺点可以谈到天亮都谈不完。我觉得简体中文的好处是,使用汉语拼音输入法比繁体中文输入法快速得多。不少使用繁体中文的朋友花了很多时间去学习各种输入法,结果速度都不够我用汉语拼音输入法快速。对于翻译工作帮助很大。还有,外国人学中文大部分都会觉得学习简体中文会较快和容易上手得多。
可是,对于翻译古书或文言文,能够阅读并使用繁体中文是不能缺少的条件,因为古典文章用的全部都是繁体字啊!!
而海外华裔小朋友在学习简体中文的时候,就没有像学习繁体时有那么多的乐趣。因为很多繁体中文字的每一个构造都有其特定意义、根源以及故事。
至于将简体中文快速转换为香港或台湾繁体中文的问题,我觉得可以向西班牙语的翻译趋势借镜。我认识一家美国翻译社,他们已经将西班牙语分为拉丁美洲西班牙语、欧洲西班牙语和加勒比海西班牙语三种,分别请三个翻译员来专门负责。原因正是你们之前讨论过的本土文化特点问题。机器按钮转换绝不能将本土文化特点用词表达出来。
所以,我觉得市场客户的素质要求会慢慢将这个问题解决掉,当然无人能知道所需时间会有多长。市场淘汰往往是一个令人好奇的吊诡。 ▲ Collapse | |
|
|
David Lin wrote:
我觉得简体中文的好处是,使用汉语拼音输入法比繁体中文输入法快速得多。不少使用繁体中文的朋友花了很多时间去学习各种输入法,结果速度都不够我用汉语拼音输入法快速。
林先生所言不虛,不過現在繁體中文也可用拼音輸入法輸入,速度和輸入簡化字不相上下。用倉頡輸入法打繁體字速度固然稍遜用拼音輸入法打簡化字,不過倉頡打字錯誤少,而拼音輸入法則極易打錯字。閣下若經常看大陸新聞或電視節目就會發現其錯字連篇,像人民網、新華網、央視這樣在文字方面還算認真的媒體也未能倖免。 | | |
Sushanyong Kinija Local time: 22:27 iš anglų į kinų
我的母语虽然是粤语,但从未接受过正规的书面粤语教育,因为在大陆并没有此类教材或文件可以参考,想请教下香港的同仁能否介绍一下,或者提供相关网页以供参考,thanks in advance先。 | | |
David Lin Jungtinė Karalystė Local time: 14:27 Narys (2013) iš anglų į kinų + ... Šio forumo moderatorius 只是一點在實用方面的感觸 | Nov 27, 2013 |
Kenneth Woo wrote:
林先生所言不虛,不過現在繁體中文也可用拼音輸入法輸入,速度和輸入簡化字不相上下。用倉頡輸入法打繁體字速度固然稍遜用拼音輸入法打簡化字,不過倉頡打字錯誤少,而拼音輸入法則極易打錯字。閣下若經常看大陸新聞或電視節目就會發現其錯字連篇,像人民網、新華網、央視這樣在文字方面還算認真的媒體也未能倖免。
不客氣,胡先生。 我開始用拼音輸入的時候真的覺得很容易打錯, 只是其速度之快,足可以抵消錯誤所帶來的問題。 因為無論如何,輸入之後我都須要仔細校對整遍文章才敢交貨。其實校對這下功夫,真的不能缺少,不知道為甚麼國內傳媒沒有加強注意這一點,讓他們的節目更吸引觀眾。
上文有網友曾說連 BBC 中文網站都存在這個毛病。
我有一個問題, 如果不會說普通話的人(例如只會粵語),可不可以用漢語拼音輸入繁體中文?
請指教。 | | |
Sushanyong Kinija Local time: 22:27 iš anglų į kinų
拼音是建立在普通话发音的基础上,如果不懂普通话,恐怕很难简单地使用拼音输入。也有人用粤拼,不过我这个粤语母语的人也不大懂粤拼,听说香港会教授粤拼,不知道是真是假。
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
林先生所言不虛,不過現在繁體中文也可用拼音輸入法輸入,速度和輸入簡化字不相上下。用倉頡輸入法打繁體字速度固然稍遜用拼音輸入法打簡化字,不過倉頡打字錯誤少,而拼音輸入法則極易打錯字。閣下若經常看大陸新聞或電視節目就會發現其錯字連篇,像人民網、新華網、央視這樣在文字方面還算認真的媒體也未能倖免。
不客氣,胡先生。 我開始用拼音輸入的時候真的覺得很容易打錯, 只是其速度之快,足可以抵消錯誤所帶來的問題。 因為無論如何,輸入之後我都須要仔細校對整遍文章才敢交貨。其實校對這下功夫,真的不能缺少,不知道為甚麼國內傳媒沒有加強注意這一點,讓他們的節目更吸引觀眾。
上文有網友曾說連 BBC 中文網站都存在這個毛病。
我有一個問題, 如果不會說普通話的人(例如只會粵語),可不可以用漢語拼音輸入繁體中文?
請指教。 | |
|
|
”請教“二字不敢當。既然用拼音輸入法打漢字就必須懂拼音。粵語拼音與國語拼音不同,所以恐怕不行。不過,在下並非港人,也只是猜測而已。
先生談到校對環節。其實,就我所見,在大陸,不光媒體錯字連篇,標點亂用,書刊同樣如此,這讓我不得不懷疑我們的媒體界、出版界根本不拿校對當回事。書刊暫不論,媒體另外兩個大問題一是故意用錯字,例如“神... See more ”請教“二字不敢當。既然用拼音輸入法打漢字就必須懂拼音。粵語拼音與國語拼音不同,所以恐怕不行。不過,在下並非港人,也只是猜測而已。
先生談到校對環節。其實,就我所見,在大陸,不光媒體錯字連篇,標點亂用,書刊同樣如此,這讓我不得不懷疑我們的媒體界、出版界根本不拿校對當回事。書刊暫不論,媒體另外兩個大問題一是故意用錯字,例如“神馬”、“腫麼了”之類,譁衆取寵,荒謬絕倫,二是不重修辭,例如,言”疏散人群“必言”對人群進行疏散“,言“遭毆打”則必加”暴力“二字,以示毆打非撓癢、言”暴漲“必加”迅速“,以”暴“不疾也。倘若吾國媒體跟BBC、The Economist一樣,有內部人員必習之Style Guide,再加校對把關,上述種種問題又怎會存在?舉國媒體淪落到連中文也寫不好,身為一名中國人,實感面目無光。
寫到這兒突然想起了兩件趣事。前天心血來潮,造訪故宮繁體中文網頁,首頁就現”時空漫游“四個字;半年前發現《華爾街日報》中文網的”登入【或登錄】“寫成了”登陸“。我曾去信指出,可別人就是不改,可能是因為見到太多本國網頁”登錄“、”登陸“不分,以為都正確。
順便說明一下,敝姓吳。呵呵。 ▲ Collapse | | |
David Lin Jungtinė Karalystė Local time: 14:27 Narys (2013) iš anglų į kinų + ... Šio forumo moderatorius
[quote]Sushanyong wrote:
拼音是建立在普通话发音的基础上,如果不懂普通话,恐怕很难简单地使用拼音输入。也有人用粤拼,不过我这个粤语母语的人也不大懂粤拼,听说香港会教授粤拼,不知道是真是假。
谢谢。听说好像有粤拼,但是还没机会亲眼看过。:( | | |
David Lin Jungtinė Karalystė Local time: 14:27 Narys (2013) iš anglų į kinų + ... Šio forumo moderatorius
Kenneth Woo wrote:
”請教“二字不敢當。既然用拼音輸入法打漢字就必須懂拼音。粵語拼音與國語拼音不同,所以恐怕不行。不過,在下並非港人,也只是猜測而已。
先生談到校對環節。其實,就我所見,在大陸,不光媒體錯字連篇,標點亂用,書刊同樣如此,這讓我不得不懷疑我們的媒體界、出版界根本不拿校對當回事。書刊暫不論,媒體另外兩個大問題一是故意用錯字,例如“神馬”、“腫麼了”之類,譁衆取寵,荒謬絕倫,二是不重修辭,例如,言”疏散人群“必言”對人群進行疏散“,言“遭毆打”則必加”暴力“二字,以示毆打非撓癢、言”暴漲“必加”迅速“,以”暴“不疾也。倘若吾國媒體跟BBC、The Economist一樣,有內部人員必習之Style Guide,再加校對把關,上述種種問題又怎會存在?舉國媒體淪落到連中文也寫不好,身為一名中國人,實感面目無光。
寫到這兒突然想起了兩件趣事。前天心血來潮,造訪故宮繁體中文網頁,首頁就現”時空漫游“四個字;半年前發現《華爾街日報》中文網的”登入【或登錄】“寫成了”登陸“。我曾去信指出,可別人就是不改,可能是因為見到太多本國網頁”登錄“、”登陸“不分,以為都正確。
順便說明一下,敝姓吳。呵呵。
非常抱歉,吳兄,看到您寫得一手流利的繁體中文,還以為您是廣東人或香港人,胡姓粵語拼音是 Woo ,有一個從香港來的朋友就是這個姓。至於廣東 “吳”則用 Ng 的英文拼法, 挺大的差別,好易搞錯!
媒體界的問題,相信是因為煽情編輯手法想吸引讀者而造成多餘無謂的形容詞的緣故。記得香港的新聞朋友曾説,以前報紙在報導女姓死者被發現的新聞的時候, 必加上“艷”字,例如,“昨天在新界一個空置房子發現一條艷屍”,結果成為行內詬病並”逢屍必艷“的笑話。:D
有時候可能是翻譯問題,例如:將 to disperse the crowd 譯成 “對人群進行疏散”, 或 to beat the man violently 譯成“遭暴力毆打”。
Style Guide 是一種制度,外國傳媒強調的是建立良好的制度來補足個人管理的弱點。我們的媒體在這方面都比較缺乏。要全面發展,有必要向他們借鏡。聽說香港的酒店業以及銀行業,在面向中國市場開發的同時,正將這些觀念植根在國內的同行,以達到互惠互利的效果。
也曾看過“登陸”網站的寫法,還以為是外星人登陸地球了:)
其實想深一層,計算機辭彙對於中文語文的發展有一定的衝擊,因為這些科技完全是西方的產物,加上全球化 globalisation 影響大量客戶使用的速度,很多時候中文翻譯追不上時代,或者對電腦科技認識不夠深入,或時間緊迫,匆忙間翻譯錯了, 加上出版印刷前不重視校對等因素,錯誤就慢慢變成正確,我們還誤以為是“約定俗成”,是挺令人擔心的一個關乎文化和翻譯的現象。 | | |
國粵兩語發音殊異,形諸洋文有時難免令人誤會,先生不必在意。
回到原先所論的速度問題。拼音輸入法打現代文快於倉頡,但打古文,則恐大大不及。倉頡以單字輸入速度快、重碼少、字庫大,打古文機具優勢,而拼音輸入法則因重碼多而致取字極費時,特別是輸入罕字時,再就是字庫小,不少字打不出。
[Edited at 2013-11-30 01:51 GMT] | |
|
|
Sushanyong Kinija Local time: 22:27 iš anglų į kinų
我最近在做有关通信方面的专利翻译,原文的英文用词在翻译成中文后总令人莫名其妙,咨询业内专家后得到的答案是,就是这样翻。有些由于初期翻译不成熟而落下的“约定俗成”就为本领域技术人员所接受。
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
”請教“二字不敢當。既然用拼音輸入法打漢字就必須懂拼音。粵語拼音與國語拼音不同,所以恐怕不行。不過,在下並非港人,也只是猜測而已。
先生談到校對環節。其實,就我所見,在大陸,不光媒體錯字連篇,標點亂用,書刊同樣如此,這讓我不得不懷疑我們的媒體界、出版界根本不拿校對當回事。書刊暫不論,媒體另外兩個大問題一是故意用錯字,例如“神馬”、“腫麼了”之類,譁衆取寵,荒謬絕倫,二是不重修辭,例如,言”疏散人群“必言”對人群進行疏散“,言“遭毆打”則必加”暴力“二字,以示毆打非撓癢、言”暴漲“必加”迅速“,以”暴“不疾也。倘若吾國媒體跟BBC、The Economist一樣,有內部人員必習之Style Guide,再加校對把關,上述種種問題又怎會存在?舉國媒體淪落到連中文也寫不好,身為一名中國人,實感面目無光。
寫到這兒突然想起了兩件趣事。前天心血來潮,造訪故宮繁體中文網頁,首頁就現”時空漫游“四個字;半年前發現《華爾街日報》中文網的”登入【或登錄】“寫成了”登陸“。我曾去信指出,可別人就是不改,可能是因為見到太多本國網頁”登錄“、”登陸“不分,以為都正確。
順便說明一下,敝姓吳。呵呵。
非常抱歉,吳兄,看到您寫得一手流利的繁體中文,還以為您是廣東人或香港人,胡姓粵語拼音是 Woo ,有一個從香港來的朋友就是這個姓。至於廣東 “吳”則用 Ng 的英文拼法, 挺大的差別,好易搞錯!
媒體界的問題,相信是因為煽情編輯手法想吸引讀者而造成多餘無謂的形容詞的緣故。記得香港的新聞朋友曾説,以前報紙在報導女姓死者被發現的新聞的時候, 必加上“艷”字,例如,“昨天在新界一個空置房子發現一條艷屍”,結果成為行內詬病並”逢屍必艷“的笑話。:D
有時候可能是翻譯問題,例如:將 to disperse the crowd 譯成 “對人群進行疏散”, 或 to beat the man violently 譯成“遭暴力毆打”。
Style Guide 是一種制度,外國傳媒強調的是建立良好的制度來補足個人管理的弱點。我們的媒體在這方面都比較缺乏。要全面發展,有必要向他們借鏡。聽說香港的酒店業以及銀行業,在面向中國市場開發的同時,正將這些觀念植根在國內的同行,以達到互惠互利的效果。
也曾看過“登陸”網站的寫法,還以為是外星人登陸地球了:)
其實想深一層,計算機辭彙對於中文語文的發展有一定的衝擊,因為這些科技完全是西方的產物,加上全球化 globalisation 影響大量客戶使用的速度,很多時候中文翻譯追不上時代,或者對電腦科技認識不夠深入,或時間緊迫,匆忙間翻譯錯了, 加上出版印刷前不重視校對等因素,錯誤就慢慢變成正確,我們還誤以為是“約定俗成”,是挺令人擔心的一個關乎文化和翻譯的現象。
| | |
David Lin Jungtinė Karalystė Local time: 14:27 Narys (2013) iš anglų į kinų + ... Šio forumo moderatorius
Kenneth Woo wrote:
回到原先所論的速度問題。拼音輸入法打現代文快於倉頡,但打古文,則恐大大不及。倉頡以單字輸入速度快、重碼少、字庫大,打古文機具優勢,而拼音輸入法則因重碼多而致取字極費時,特別是輸入罕字時,再就是字庫小,不少字打不出。
[Edited at 2013-11-30 01:51 GMT]
完全贊同。幸好還未有機會需要輸入古文,不然必須重新練習倉頡,已經很久沒有碰它,已經生疏不堪!
用拼音輸入,罕有字是一個問題,需要自己造字輸入記憶庫,猶如粵語的字詞一樣。 | | |
David Lin Jungtinė Karalystė Local time: 14:27 Narys (2013) iš anglų į kinų + ... Šio forumo moderatorius
Sushanyong wrote:
我最近在做有关通信方面的专利翻译,原文的英文用词在翻译成中文后总令人莫名其妙,咨询业内专家后得到的答案是,就是这样翻。有些由于初期翻译不成熟而落下的“约定俗成”就为本领域技术人员所接受。
[/quote]
那请问一下,你会如何处理? | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3] > |