Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] |
关于专利翻译 Gijos autorius: Ying Wang
|
|
“登录”是 Log on 的准确译法 | Jul 28, 2013 |
wherestip wrote:
"登录" is the term Joyo (Amazon's China subsidiary) uses for signing on. So I guess that's one of the common translations for "log on".
log 本来就是记录的意思。
我一般用“登录”、“退出”搭配。 | | |
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 08:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了! | | |
EnglishChineseT wrote:
谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!
我做了好几年的翻译后,才认识到词汇量的重要性。我说的是记到自己脑子里的词汇的量,不是存储在电脑里的词汇的量。
[Edited at 2013-09-12 13:07 GMT] | |
|
|
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 08:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
J.H. Wang wrote:
EnglishChineseT wrote:
谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!
我做了好几年的翻译后,才认识到词汇量的重要性。我说的是记到自己脑子里的词汇的量,不是存储在电脑里的词汇的量。 [Edited at 2013-09-12 13:07 GMT]
存在自己的脑子里的,调用起来速度更快。另一方面,海量词汇,要想都记住,基本不可能,这就体现出"术业有专精"的重要。
[Edited at 2013-09-13 12:32 GMT] | | |
EnglishChineseT wrote:
谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!
Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢! | | |
Coffee-Tea wrote:
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!
毕竟这些地区经济发达,比其他地区的价格高。 | | |
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 08:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Coffee-Tea wrote:
Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!
惭愧,我这次回国,以休息和吃喝玩乐为主。关于开发国内翻译市场,我也曾想过。但经过在这个论坛上考古研究,发现国内的很多翻译们都在想着进军欧美市场。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:) | |
|
|
J.H. Wang wrote:
Coffee-Tea wrote:
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!
毕竟这些地区经济发达,比其他地区的价格高。
EnglishChineseT wrote:
Coffee-Tea wrote:
Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!
惭愧,我这次回国,以休息和吃喝玩乐为主。关于开发国内翻译市场,我也曾想过。但经过在这个论坛上考古研究,发现国内的很多翻译们都在想着进军欧美市场。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)
我也觉得国内市场的报价无法提供基本的生活需求。
走高端路线. 哈哈。 | | |
其实,作为中文翻译,身居北美,并不是优势 | Sep 13, 2013 |
EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)
现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.
我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力! | | |
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 08:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Coffee-Tea wrote:
EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)
现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.
我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!
首先,高质量服务是硬道理!无论我们身居何处。
身居北美,置身其语言和文化氛围内,受到长时间熏习,从而培养出一些common sense,对于精准地把握英文源文非常有帮助。这是我们的优势。
另外,还是有一些客户,出于各种考量,坚持雇佣北美的译者。总之,专属于北美译者的市场,仍然存在,有待我们用心去发掘。一起加油! | | |
有地利优势的欧美朋友多开发直接客户 | Sep 14, 2013 |
EnglishChineseT wrote:
Coffee-Tea wrote:
EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)
现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.
我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!
首先,高质量服务是硬道理!无论我们身居何处。
身居北美,置身其语言和文化氛围内,受到长时间熏习,从而培养出一些common sense,对于精准地把握英文源文非常有帮助。这是我们的优势。
另外,还是有一些客户,出于各种考量,坚持雇佣北美的译者。总之,专属于北美译者的市场,仍然存在,有待我们用心去发掘。一起加油!
这样,岂不是性价比更高。如果做不完的话,可以分给国内的译友一些,让我们也分一杯羹。
| |
|
|
Ying Wang Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 08:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
J.H. Wang wrote:
这样,岂不是性价比更高。如果做不完的话,可以分给国内的译友一些,让我们也分一杯羹。
如果有那么一天,定要请国内的译友们帮忙。只是现在,我自己还不得其门而入呢。 | | |
Sushanyong Kinija Local time: 21:42 iš anglų į kinų 我对专利—主要英中—的见解 | Nov 11, 2013 |
专利翻译要求有时很低有时又很高,这取决于待译文章与目标语言的逻辑相似性,客户要求有时很多变,既要完全忠实原文又要翻得符合中文习惯。机械和化学方向也许问题不大,但到了医学上,就很难满足这个要求,这是我这几年专利翻译的一些见解
另外,我也发现有些校对的确喜欢挑刺,这大概和争夺报酬有关,因为我目前的客户把翻和校的总费用固定,采取此消彼长的报酬方式,就是被校对对你的评级越低,他/她拿得越多,而你自然就少拿 | | |
好消息!!抓緊時間掙錢錢! | Nov 12, 2013 |
其實這是好消息,這 15 年中,機譯品質已經比較高,而且越來越高,但尚未能取代人工翻譯,尤其是英譯亞洲語言,譯員可以利用機器翻譯輔助,加快翻譯效率。2029 年以前要掙足錢,然後退休或換行。。。 | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] |