Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
汉语中特有的anomaly
Thread poster: Alan Wang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
It's hard to believe, but ... Jan 19, 2014

J.H. Wang wrote:

Alan Wang wrote:

我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。

I would like to call it “the confusion of cross-species reference”.

And, there is another dimension to it:

很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。


“其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。

一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。


... 我在那会儿,一般要求写作 "其它人", 隐约记得原因是 要 男女兼顾。 ...


[Edited at 2014-01-19 19:24 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
语言在变化 Jan 19, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Alan Wang wrote:

我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。

I would like to call it “the confusion of cross-species reference”.

And, there is another dimension to it:

很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。


“其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。

一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。


我在那会儿, 一般要求写作 "其它人", 我猜可能是因为 需要不分男女。 ...



http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbjx/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm

目前“其他”已经成为了规范的用法。

[Edited at 2014-01-19 15:26 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
其他人 Jan 19, 2014

J.H. Wang wrote:


http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbjx/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm

就目前而言,“其他”是规范的用法。


I believe you. It makes sense too. But folks of my age probably still notice it willingly or not.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the information! Jan 19, 2014

J.H. Wang wrote:

“其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。

一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。


查了一下,果然是有这种出版规范。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
文字规范是好事 Jan 19, 2014

现在情况乱得很,而且提倡自己爱怎么写就怎么写的人大有人在,这 从我们论坛里的讨论就可以看到。

我在北京上学的时候,如果语文作文写 "其他人" 是会被圈错的。 试想高考为此丢一分,不是自己跟自己过不去? ...


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
联想到英文的情况 Jan 19, 2014

wherestip wrote:

现在情况乱得很,而且提倡自己爱怎么写就怎么写的人大有人在,这 从我们论坛里的讨论就可以看到。

我在北京上学的时候,如果语文作文写 "其他人" 是会被圈错的。 试想高考为此丢一分,不是自己跟自己过不去? ...



It、he、she是有区别的;但是 other就没有了;所以汉语呢,它、他、她可以区别,其他就算啦!


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
拍脑瓜的变化? Jan 20, 2014

J.H. Wang wrote:

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbjx/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm

目前“其他”已经成为了规范的用法。

[Edited at 2014-01-19 15:26 GMT]


看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人:
[quote]本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。
……
这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。
quote]

为什么说不能服人:
正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy?

看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Right Jan 20, 2014

[quote]Alan Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbjx/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm

目前“其他”已经成为了规范的用法。

[Edited at 2014-01-19 15:26 GMT]


看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人:
本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。
……
这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。
quote]

为什么说不能服人:
正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy?

看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。



我一直就对那个人的邏輯和论证感到忿忿然,可惜被领导们接受了,徒喚無奈。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
接轨 Jan 20, 2014

Actually, your following logic seems to trump all that is contained in that webpage link.

J.H. Wang wrote:

It、he、she是有区别的;但是 other就没有了;所以汉语呢,它、他、她可以区别,其他就算啦!


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
good call Jan 20, 2014

当然也没必要愤然。I know you are kidding.
After all, it's of no consequence for us.

With the demise of "其它", actually it could make our job easier.
I should say the change is a good call.

[quote]jyuan_us wrote:

Alan Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbjx/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm

目前“其他”已经成为了规范的用法。

[Edited at 2014-01-19 15:26 GMT]


看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人:
本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。
……
这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。
quote]

为什么说不能服人:
正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy?

看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。



我一直就对那个人的邏輯和论证感到忿忿然,可惜被领导们接受了,徒喚無奈。


[Edited at 2014-01-20 05:14 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这个機構N年前就該撤消 Jan 20, 2014

Alan Wang wrote:

这是代表了国家语委的指导性意见,



这个機構N年前就該撤消。納稅人的钱应该花在更有意义的事情上。

建议完全撤消这个正部級機構,提高汉办的地位。

语委做的事,在很多國家都是民间機構甚至公司在做。

[Edited at 2014-01-20 05:52 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
其他 Jan 20, 2014

我记得念小学的时候,默写学生守则,我写“其它”,老师扣了我一分,后来就一直写“其他”。有规定就按规定做,没啥好讨论的。

Alan Wang wrote:

我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。

I would like to call it “the confusion of cross-species reference”.

And, there is another dimension to it:

很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
审校 Jan 20, 2014

刚入行时,一个审校告诉我,要用“其他”,不能用“其它”。

直到现在我碰到这两个字都会多看一眼,哈哈。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
Is there any guidance (in the standard) on 的、地、得? Jan 20, 2014

It's something that always gave the majority of people trouble.

I noticed that some people just categorically use "的" in all situations. Is that done according to a current standard or still should be attributed to being careless or somewhat illiterate?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
的、地、得的用法 Jan 20, 2014

wherestip wrote:

It's something that always gave the majority of people trouble.

I noticed that some people just categorically use "的" in all situations. Is that done according to a current standard or still should be attributed to being careless or somewhat illiterate?



http://jingyan.baidu.com/article/fdffd1f812d012f3e88ca152.html


不过,我没有仔细阅读,谨供大家参考。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

汉语中特有的anomaly






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »