Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
汉语中特有的anomaly Thread poster: Alan Wang
|
wherestip United States Local time: 14:21 Chinese to English + ... It's hard to believe, but ... | Jan 19, 2014 |
J.H. Wang wrote: Alan Wang wrote: 我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。 I would like to call it “the confusion of cross-species reference”. And, there is another dimension to it: 很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。 当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。 但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。 看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。 不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。 “其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。 一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。 ... 我在那会儿,一般要求写作 "其它人", 隐约记得原因是 要 男女兼顾。 ...
[Edited at 2014-01-19 19:24 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 03:21 English to Chinese + ...
wherestip wrote: J.H. Wang wrote: Alan Wang wrote: 我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。 I would like to call it “the confusion of cross-species reference”. And, there is another dimension to it: 很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。 当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。 但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。 看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。 不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。 “其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。 一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。 我在那会儿, 一般要求写作 "其它人", 我猜可能是因为 需要不分男女。 ... http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbjx/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm 目前“其他”已经成为了规范的用法。
[Edited at 2014-01-19 15:26 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 14:21 Chinese to English + ...
I believe you. It makes sense too. But folks of my age probably still notice it willingly or not. | | |
Alan Wang China Local time: 03:21 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Thanks for the information! | Jan 19, 2014 |
J.H. Wang wrote: “其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。 一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。 查了一下,果然是有这种出版规范。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 14:21 Chinese to English + ...
现在情况乱得很,而且提倡自己爱怎么写就怎么写的人大有人在,这 从我们论坛里的讨论就可以看到。 我在北京上学的时候,如果语文作文写 "其他人" 是会被圈错的。 试想高考为此丢一分,不是自己跟自己过不去? ... | | |
Jinhang Wang China Local time: 03:21 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 现在情况乱得很,而且提倡自己爱怎么写就怎么写的人大有人在,这 从我们论坛里的讨论就可以看到。 我在北京上学的时候,如果语文作文写 "其他人" 是会被圈错的。 试想高考为此丢一分,不是自己跟自己过不去? ... It、he、she是有区别的;但是 other就没有了;所以汉语呢,它、他、她可以区别,其他就算啦! | | |
Alan Wang China Local time: 03:21 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人: [quote]本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。 …… 这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。 quote] 为什么说不能服人: 正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy? 看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 15:21 Member (2005) English to Chinese + ...
[quote]Alan Wang wrote: 看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人: 本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。 …… 这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。 quote] 为什么说不能服人: 正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy? 看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。 我一直就对那个人的邏輯和论证感到忿忿然,可惜被领导们接受了,徒喚無奈。 | |
|
|
Alan Wang China Local time: 03:21 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Actually, your following logic seems to trump all that is contained in that webpage link. J.H. Wang wrote: It、he、she是有区别的;但是 other就没有了;所以汉语呢,它、他、她可以区别,其他就算啦! | | |
Alan Wang China Local time: 03:21 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
当然也没必要愤然。I know you are kidding. After all, it's of no consequence for us. With the demise of "其它", actually it could make our job easier. I should say the change is a good call. [quote]jyuan_us wrote: Alan Wang wrote: 看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人: 本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。 …… 这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。 quote] 为什么说不能服人: 正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy? 看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。 我一直就对那个人的邏輯和论证感到忿忿然,可惜被领导们接受了,徒喚無奈。
[Edited at 2014-01-20 05:14 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 15:21 Member (2005) English to Chinese + ...
Alan Wang wrote: 这是代表了国家语委的指导性意见, 这个機構N年前就該撤消。納稅人的钱应该花在更有意义的事情上。 建议完全撤消这个正部級機構,提高汉办的地位。 语委做的事,在很多國家都是民间機構甚至公司在做。
[Edited at 2014-01-20 05:52 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 03:21 English to Chinese + ...
我记得念小学的时候,默写学生守则,我写“其它”,老师扣了我一分,后来就一直写“其他”。有规定就按规定做,没啥好讨论的。 Alan Wang wrote: 我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。 I would like to call it “the confusion of cross-species reference”. And, there is another dimension to it: 很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。 当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。 但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。 看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。 不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。 | |
|
|
刚入行时,一个审校告诉我,要用“其他”,不能用“其它”。 直到现在我碰到这两个字都会多看一眼,哈哈。 | | |
wherestip United States Local time: 14:21 Chinese to English + ... Is there any guidance (in the standard) on 的、地、得? | Jan 20, 2014 |
It's something that always gave the majority of people trouble. I noticed that some people just categorically use "的" in all situations. Is that done according to a current standard or still should be attributed to being careless or somewhat illiterate? | | |
Jinhang Wang China Local time: 03:21 English to Chinese + ...
wherestip wrote: It's something that always gave the majority of people trouble. I noticed that some people just categorically use "的" in all situations. Is that done according to a current standard or still should be attributed to being careless or somewhat illiterate? http://jingyan.baidu.com/article/fdffd1f812d012f3e88ca152.html 不过,我没有仔细阅读,谨供大家参考。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |