Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个问题的答案我也想知道 Oct 25, 2007

chance wrote:

国内现在是否允许不结婚同居?


不过,我想应该是不允许的。

我只是纳闷,为什么该管的事往往没管好,不该管的事却一直管到别人的寝室里去。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
允许同居 Oct 25, 2007

这是两个人的事,政府管不着的,只要不生孩子就行。我有个朋友去年结婚,但以前十几年都是同居,现在的丈夫也是同居了两年。她父母也都健在,很开明。

chance wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

没体验过的,还是要体验体验。


有些東西沒有親自體驗過並不可惜,把別人的各種體驗當作代理經驗往往也就足夠了,省去自己的麻煩。不過,愉快生活就是怎麼來、怎麼應對,得宜就是,隨緣而已。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:25
Chinese to English
+ ...
Gotta be practical Oct 25, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

国内现在是否允许不结婚同居?


不过,我想应该是不允许的。

我只是纳闷,为什么该管的事往往没管好,不该管的事却一直管到别人的寝室里去。


Wenjer,

How did you expect them to monitor 1.3 billion people? 居民委员会?

And what do you do if people didn't abide by the rules. Put them in jail???





[Edited at 2007-10-25 14:06]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Good to know this. Oct 25, 2007

Zhoudan wrote:

这是两个人的事,政府管不着的,只要不生孩子就行。我有个朋友去年结婚,但以前十几年都是同居,现在的丈夫也是同居了两年。她父母也都健在,很开明。


這樣我知道了中國在這方面也漸漸開放了。Thanks!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
That would be quite funny. Oct 25, 2007

wherestip wrote:

Wenjer,

How did you expect them to monitor 1.3 billion people? 居民委员会?

And what do you do if people didn't abide by the rules. Put them in jail???


Steven,

Zhoudan has already answered my doubt. However, 居民委员会 was one of the ways to monitor the population in the Soviets. I am not quite sure how big the population was during the period of Stalin. But they were quite "efficient" in this respect. Social isolation was the mostly applied punishment along side of Gulag or Siberia.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:25
Chinese to English
+ ...
居民委员会 Oct 25, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Steven,

Zhoudan has already answered my doubt. However, 居民委员会 was one of the ways to monitor the population in the Soviets. I am not quite sure how big the population was during the period of Stalin. But they were quite "efficient" in this respect. Social isolation was the mostly applied punishment along side of Gulag or Siberia.


Wenjer,

I know all about 居民委员会 and how things were done in the old days. But I imagine the use of that device has long been abolished in practice.

Actually, my jaw dropped when Tingting mentioned that they no longer make one's "family background" the foremost criterion for hiring and promotions.

Things must have loosened up a lot since I was there.



[Edited at 2007-10-25 15:12]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那倒是不错 Oct 25, 2007

重在感情,不重在形式。

Zhoudan wrote:
允许同居

这是两个人的事,政府管不着的,只要不生孩子就行。我有个朋友去年结婚,但以前十几年都是同居,现在的丈夫也是同居了两年。她父母也都健在,很开明。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Romans 2:29 Oct 25, 2007

chance wrote:

重在感情,不重在形式。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
先管该管的事情 Oct 25, 2007

Zhoudan wrote:

这是两个人的事,政府管不着的,只要不生孩子就行。我有个朋友去年结婚,但以前十几年都是同居,现在的丈夫也是同居了两年。她父母也都健在,很开明。

政府连那些“楼堂馆所”里该管的事情都没管好,还管人家里事情干什么?


 
Bill Liu
Bill Liu  Identity Verified
China
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
作翻译就是做人 Oct 30, 2007

看了这个最经典的帖子,自己觉得也有话说。比较同样楼主的说法,本人从事翻译也有有几年了,觉得翻译市场要做大必须要多交朋友,比较喜欢翻译人互相帮助探讨问题的气氛,这样的氛围在其它圈子里比较少,目前也在尝试建立翻译团队,对于团队建设,我也有几点看法。这里不谈人品问题,只谈方法。
第一、合作原则,合作就双赢,一定要有这样的思想,这样很多短浅的眼光和与很多不愉快的事情就可以避免。第二、平等原则,团队人员内部要平等,不要以为项目是我给你的,我是老大,这样的思想要不得,不利于长期稳定。很多团队对外宣称,我的团队都是高手,其实,翻译高手,唯手熟尔,职业精神到了那一步,加以锻炼成长也快,所以好的团队一定注重新人的培养和提高。第三、协调性原则,任何组织都有问题产生,如果大家都有,已所不欲,勿施于人的想法。任何事情 多站在对方角度考虑,问题的协调就好解决。第四、透明性问题,团队中负责拿项目的对于价格以及利益分配没有什么好隐瞒的,最好和合作者讲清楚,因为,我相信有头脑的译者应该清楚其他的成本。还有很多都和楼主有同感。希望我也可以建立自己的稳定团队。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译人与翻译经理人 Dec 9, 2007

在这“市场观察”栏里,自从五月到九月发生过令人不愉快的事后,我已经很少谈生意经了。不过,如同许多长期在这个网站上的同仁所知,有的人有他们自己的一套生意经,也不断做着他们的生意,但就是不会谈生意经,而我却是不谈生意经则无法度日的人。所以,终究还是回来谈谈“翻译人与翻译经理人”。

翻译人其实就是翻译者,我只是为了强调翻译者的“人
... See more
在这“市场观察”栏里,自从五月到九月发生过令人不愉快的事后,我已经很少谈生意经了。不过,如同许多长期在这个网站上的同仁所知,有的人有他们自己的一套生意经,也不断做着他们的生意,但就是不会谈生意经,而我却是不谈生意经则无法度日的人。所以,终究还是回来谈谈“翻译人与翻译经理人”。

翻译人其实就是翻译者,我只是为了强调翻译者的“人”格而称我们为“翻译人”而已。同样道理,我称翻译业的 PM 为“翻译经理人”。

这两种人首先都是“人”,因此他们的能耐都受到出生为人的局限。固然每个人的能耐不同,但可想而知,任何一位翻译人的生产力都是有限的,任何一位“翻译经理人”的生产力也同样是有限的。依我这几年身兼翻译人和翻译经理人的身份来看,我很清楚自己的能耐:我所能做的翻译,范围就是那么窄,产量就是那么低,品质就是那么差强人意而已;我所能经理的翻译人就是那么少,能照顾到的就是那么几个,能和他们合作生产出来的翻译文本就是那么一点点。

正由于有了这样的体认,我还是回到从前一直提倡的“翻译团队”。我说的是,每个翻译人都要学习经理自己,同时学习与别人合作、经理别人。生产力和生产效率的提升,绝对是经由许多人有效结合成生产团队方能达到的。因此,每个翻译人在自己的能力范围内寻找能互补的同仁结合成翻译团队,即使每个团队都有局限,多个团队再结合,便能把局限往上推、往外推。个人与团体的市场条件,其实就是这样增长茁壮的。

这段生意经,别人信不信,我都无妨。只要与我合作的同仁至少还能接受我派出的稿件,也做到我所需要的最低要求,那对我这样一个翻译经理人(或翻译人)也就满意了。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
市场动态 Dec 21, 2007

圣诞节将至,市场显然特别紧张,所有的客户都希望在假期前结束翻译案件,因此几乎所有的同仁此时承接的案件特别多也特别急。我自己则在昨天已经结束今年所有的营业活动,拒绝了所有急件,只挑了几个客户“有意赠送的圣诞礼物”。

前此有客户抱怨我报价是他们的标准价的三倍,因此转派稿件给别的同仁,我倒无妨,甚至高兴别的同仁因此得到表现的机会。
... See more
圣诞节将至,市场显然特别紧张,所有的客户都希望在假期前结束翻译案件,因此几乎所有的同仁此时承接的案件特别多也特别急。我自己则在昨天已经结束今年所有的营业活动,拒绝了所有急件,只挑了几个客户“有意赠送的圣诞礼物”。

前此有客户抱怨我报价是他们的标准价的三倍,因此转派稿件给别的同仁,我倒无妨,甚至高兴别的同仁因此得到表现的机会。没想到昨夜该客户来信提及该案,希望我帮他们紧急善后,要我再次报价。我不想在圣诞节或年底之前太忙,因此干脆当作没有收到那样的询价。

另外一家西班牙客户嫌我价钱高出他们的标准价三分之一,而且还不愿意在圣诞节前赶稿,却希望我以他们的标准价承担该案的一部分,在圣诞节前交稿。这种要求我当然也当作没有收到。

前几天开了一栏讨论串,谈“好客户的定义”。有同仁私下来信说:黑猫、白猫,能抓老鼠的就是好猫;客户好坏、译者好坏,那就像是谈恋爱,如同台湾谚语说“美丑免相比,爱着才惨死”;所以,合作能愉快的就是好客户,就是好译者。

嗯,这话说得也不错。不过,我还是觉得谈恋爱,如同人类一切的交易,双方必定具备某些基本条件。那些条件还是可以诚实地摊开来说。

说个笑话。有一家客户从七月最后一个大案件之后就一直没有再派稿给我。我开了他们玩笑,十月底在线上问了他们的负责人:喂,说说看,你们是不是背着我偷情去了?(Na, sag mal, seid ihr mir fremdgegangen?) 那位负责人还懂趣味,回答说:你的条件不错,贵是贵,从来也没给我们惹麻烦,有稿子当然优先考虑你;我们没去偷情,只不过最近没有适合你的稿件而已。

没多久,十一月中来了棘手的问题,既是翻译的问题,也是商务的问题。要是找别人的话,可能会嫌麻烦而不帮他们处理;但是找我就对了。我研判情况,算准在圣诞前夕才会完全解决,需要的工作时间成本正好是我想要的收入,所以拟定解决方案,提出要求中介客户和终端客户必须配合的事项。由于建议具体,所以成本预算很快地批准了,中介客户和终端客户也按照要求配置与我对口的人员,因此在前天完成所有相关内容的定稿,大家都可以高高兴兴度个圣诞和新年假期,终端客户明年初就可以收到印刷厂印出的文件,用以进行他们的后续工作。

经营市场,如果随着市场动态因应,那固然也能捞到一点油水,但若能未雨绸缪,在市场动静之前就已设定了有效的因应措施,只抓住值得费心的业务,那会省力许多--所有的客户都可能变成好客户,所有的译者都可能变成好译者。但看猫是怎么养的!把一只好猫养成懒猫,那就要怪养猫的人把猫宠坏了。


[Edited at 2007-12-21 18:13]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译人的社群 Jan 7, 2008

自从投入翻译这个行业后,我尝试着加入一些翻译者的聚落,不断提出我对翻译实务和理论的看法,但并没有得到期望的正面响应。许多翻译者的聚落是互吐苦水或互相倾轧的地方。将近七年来,我除了离开公司的职务之外,从一个翻译者的聚落迁徙到另一个翻译者的聚落,继续流浪。

2003 年有朋友告诉我 ProZ.com 这个聚落,我原本偶而过来看看,2004 年中甚至觉得这�
... See more
自从投入翻译这个行业后,我尝试着加入一些翻译者的聚落,不断提出我对翻译实务和理论的看法,但并没有得到期望的正面响应。许多翻译者的聚落是互吐苦水或互相倾轧的地方。将近七年来,我除了离开公司的职务之外,从一个翻译者的聚落迁徙到另一个翻译者的聚落,继续流浪。

2003 年有朋友告诉我 ProZ.com 这个聚落,我原本偶而过来看看,2004 年中甚至觉得这个聚落和其它聚落并无二致,但 2005 年初还是正式加入了会员。为的是投标得到翻译活吗?其实并不是,因为观察一大阵子,发现大多数的 offers 都是明显的捡便宜。但是,在这里所看到的全球各地同仁之中有一些特别出色的人格,让我觉得有可能和他们交朋友,建设出实际有效的翻译和翻译事业的“工具”。于是,在这里混了两年多,直到去年才发生令我萌生离去念头的事件。

去年五月到九月间,我想离开这个翻译者的聚落,与某些曾经在这个聚落相当活跃的朋友联系,谈论我的遭遇,征求他们的意见。没想到,那些朋友们虽然对这个聚落也各自有他们的失望,但仍然认为这个聚落仍然是翻译者可以做出互相有益之事的“交流”园地,不一定要是“工作”园地。

那些朋友在此地的活动量已不如以往那般壮大,但他们偶而在此发表的见解还是极为中肯,私下给我的信件里也诚心诚意提出他们的看法,并建议我解决问题的办法,让我受到激励,坚持我原本对翻译以及翻译事业的热忱,决定留在这个聚落里。

2007 年事件当中,我大声考虑 2008 年是否还会是正式会员,但在事件平息后,我重新思索了一阵子。当 2007 年底收到提醒会员即将期满,可有优惠会员价时,我决定不在那时节省那一点小小费用,而是等着会员期满时再全额缴费。这样的考量是由于这个聚落肯定了我的存在,那么我为何不肯定这个聚落的存在?

是的,我今天会欣然缴交会费,因为我认识到这个难得的翻译人聚落即使仍有缺失,它是一个在促进翻译人交流方面具有发展前途的聚落,它的成员大多是能够不断反省、修正错误的翻译人,不是一群只会怨天尤人、不愿贡献一己之力改善翻译人工作条件的自私者。

I am happy to be here, even though I usually don't quote for any job offers more often than probably once in half a year. With all its sham, drudgery, and broken dreams, it is still a beautiful translation workplace.


[Edited at 2008-01-07 06:20]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
开个玩笑 Jan 7, 2008

Wenjer:

某些媒体喜欢列出2007年十大事件、十大新闻等。要是列一个 Proz.com 2007年十大事件,你这个事件可排第几?:D
Wenjer Leuschel wrote:

2007 年事件当中,我大声考虑 2008 年是否还会是正式会员,但在事件平息后,我重新思索了一阵子。当 2007 年底收到提醒会员即将期满,可有优惠会员价时,我决定不在那时节省那一点小小费用,而是等着会员期满时再全额缴费。这样的考量是由于这个聚落肯定了我的存在,那么我为何不肯定这个聚落的存在?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以玩笑对应玩笑 Jan 7, 2008

Yueyin Sun wrote:

Wenjer:

某些媒体喜欢列出2007年十大事件、十大新闻等。要是列一个 Proz.com 2007年十大事件,你这个事件可排第几?:D
Wenjer Leuschel wrote:

2007 年事件当中,我大声考虑 2008 年是否还会是正式会员,但在事件平息后,我重新思索了一阵子。当 2007 年底收到提醒会员即将期满,可有优惠会员价时,我决定不在那时节省那一点小小费用,而是等着会员期满时再全额缴费。这样的考量是由于这个聚落肯定了我的存在,那么我为何不肯定这个聚落的存在?


乐音:

这个嘛,应该由管理当局人员去编列。不过,我想,破例给出五年的免费会员,无疑应该排名第一了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »