Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6] >
Bits and Pieces of English Grammar & Usage: Tenses
Gijos autorius: Last Hermit
David Shen
David Shen  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 08:13
iš anglų į kinų
+ ...
时代和英语教材 Jun 19, 2006

redred wrote:
擦鞋教材,几乎都是Chinglish式,才不用他的呢。


彤彤, 你说的也许是现在的实情.可三十年前不一样呀.

许国璋教材代表了一代人.好象六十年代后全国院大专院校外语系用的基本教材都是许国璋,只此一家,别无分店.八十年代初才引进新概念英语,美国的教材又在新概念之后.我毕业后曾教过几年书,教科书就是"新概念",所以有此印象.记得当时有学生还自己主动买了许国璋教材来补充"新概念英语"的不足,因为前者用中文来注释英语语法.对初学者很顶用的.这使我想到头几次回国给某些以前的同事不知带什么样的礼物好,就带了几条万宝露,结果会抽烟的人说你还不如到了国内再买中华牌香烟!

我曾在我的老师家里翻到过林语堂编的教科书,解放后大约就不采用了.至于1949年后到许国璋教材之前用的是什么教材我就不知道了.而后八十年代末到现在国内采用最普遍的有那几种教材我也不知道.业内同仁有时间的话还望转告一二.

曾经喂了一代学子的许国璋教材,现在与中国国情是牛头不对马嘴了.不过话要说回来,能用当年反右后的人民公社大跃进语言,在有限的可引用范围内,将一部英语语法和基本习惯用语介绍完毕,应该说是"中为洋用"的典范了.其用心之良苦,用许先生家乡的话说叫"螺蛳壳里做道场".我想其精神可嘉.

接下去,全民学英语,总应该有人已经接到了"九五攻关"之类的项目了吧?不知选教材内容时这些先生们会选些什么. 希望他们今天选定的教材能比许国璋教材用的时间更长...要不然许国璋先生真的要动气了!"怎么拿来擦鞋都不用我的?"到时也许有好心人会告诉他:"他们用攻关项目的资金印刷出来的油墨比你的要新,要亮! Got it?" "不对! 没主语!"


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 00:13
iš kinų į anglų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
不知道您是偏见使然,抑或不懂查找之故。 Jun 19, 2006

  网上多如牛毛!
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&q=许国璋,英语&meta=lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW

redred wrote:

他著的《基础英语一》和《基础英语二》,厚厚的一本书,全部是在文革气候下写的颂歌体裁,不是擦鞋英语是什么。想google和baidu一些书里的文章,这两个搜索引擎也不买他的帐,一篇也搜不到.以前有这些书,发现没有保存价值,早卖给收购站,不然也可打一些文章上来看看.


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 00:13
iš kinų į anglų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
这里有一篇介绍许氏的文章。 Jun 19, 2006

  虽说不必迷信权威,但要证明权威不权威,则必须提供有力的、令人信服的理据。

飞越无限的许国璋


--------------------------------------------------------------------------------

  文.桂清杨
  外号“雪莱”
  1915年11月25日,大诗人徐志摩出生18年后,在他的故乡──浙江省海宁市硖石镇,又一位将影响中国几代人的大学者──许国璋�
... See more
  虽说不必迷信权威,但要证明权威不权威,则必须提供有力的、令人信服的理据。

飞越无限的许国璋


--------------------------------------------------------------------------------

  文.桂清杨
  外号“雪莱”
  1915年11月25日,大诗人徐志摩出生18年后,在他的故乡──浙江省海宁市硖石镇,又一位将影响中国几代人的大学者──许国璋出生了。这是一个勤奋的学子,一个带着诗人气质的青年,他少小离家,先后辗转求学于嘉兴、苏州、上海等地,1930年考入东吴大学(现苏州大学)附中。到1934年高中毕业时,他的成绩为全级之冠。
  按照当时东吴的惯例,三所附中毕业的前3名可入本校大学部的文、理、法三学院,均减免学费,第一名则全免。但许国璋放弃了这种优待,执意考入上海交通大学,主修管理学,后于1936年9月转入北京清华大学外文系二年级,与王佐良、李赋宁、周珏良、查良铮、李博高等人同班。现年83岁的北大英国语言文学博士生导师李赋宁先生回忆起这个同窗好友时说:“国璋酷爱文学,他的诗人气质使他对雪莱(Shelley)特别锺情。二三十年代法国传记文学家莫洛亚(Maurois)写的(爱俪尔》(Ariel)──即《雪莱传》──在我国知识界风行一时,国璋因此在同学中赢得Shelley和Ariel这两个外号。”爱俪尔是莎剧《暴风雨》中可爱可亲、助人为乐的小精灵,更是自由自在的诗歌想象力的化身。伴着水木清华的诗情画意和琅琅书声,青春年少的许国璋显示出一派君子之风……
  1937年抗日战争爆发后的三个多月,北大、清华、南开相继南迁成立国立长沙临时大学。理、工、法等学院设在长沙城内,文学院则搬至南岳山中,租借圣经学院为校舍。在南岳,聚集了一大批第一流的学者教授,如吴宓、叶公超、柳无忌、朱自清、闻一多、冯友兰、金岳霖、钱锺书、钱穆以及英国诗人及文论家燕卜荪(William Empson)等。1938年初,临时大学西迁云南昆明,文、法两院暂设在昆明西南的蒙自。4月5日开学,校名遂更为国立西南联合大学。许国璋在名师的指导下含英咀华,学业精进。晚年的许国璋在他的自传体文章《回忆学生时代》中写道:“从此时起到1939年夏,历南岳、蒙自、昆明三地,过了大学生活的最后两年,三年级听燕卜荪课,四年级问学于钱锺书先生,执弟子礼至今。”
  许国璋在上外文系三年级下学期时,与王佐良、李赋宁、李博高同居一室。校舍坐落在城外南湖之畔,爱好英文的同学成立了一个课外英文演说俱乐部,并取了一个颇为欧化的名字──“湖畔绅士”(Lakeside Esquires)。“湖畔绅士”的会员均为文、法学院各系三、四年级的男生,大家轮流作英文演讲,也欢迎女生来听。开始时,政治系四年级同学方矩成和外文系三年级同学王佐良是大家公认的最佳英文演说家,但许国璋所做的关于莎士比亚的英文演讲却一下震惊四座,折服群英!
  许国璋英语地道,独具风格。他喜读18世纪英文散文,尤其是艾迪生(Addison)和约翰生(Samuel Johnson)的文章,前者纯正、典雅;后者庄重、铿锵。许国璋颇得个中三昧,人们听他的演讲纯属一种艺术享受,而由他译的司马迁《项羽本纪》选段竟得到当时教四年级的汉英翻译课、眼界高、要求严的叶公超教授的激赏,认为颇有吉朋《罗马帝国衰亡史》的文风。
  1939年7月许国璋从西南联大外文系毕业。他先后在母校上海交通大学和复旦外文系任教。1947年12月,许国璋赴英国留学,相继在伦敦大学、牛津大学攻读十七、十八世纪英国文学。锺情于雪莱、又赢得“雪莱”外号的许国璋,在大诗人雪莱的故乡,圆了他充满诗意的梦,在“康桥”追寻老乡徐志摩当年的浪漫踪迹……
  许国璋=英语
  许国璋既是一位著名的英语教育家,又是一位杰出的语言学家和语言哲学家。而世人熟知许国璋,大多是通过他主编的四册大学《英语》教科书。许国璋的名字与“英语”成了同义语,已经家喻户晓了。
  1993年4月,许国璋应邀赴欧洲讲学。一次,他和友人在卢森堡一家名叫“孔夫子”的饭店用餐。当店老板听说坐在桌旁的就是许国璋先生,欣喜若狂,连称“老师”。许老不解地问:“我何时有你这样一位学生?”老板解释说:“不但我,我们饭店所有员工的英语都是从《许国璋英语》学来的,您当然是我们的老师。”许老听后,高兴地笑了。此时,他又说起自己这次出国在首都机场验关时,当工作人员看到护照上的“许国璋”三字,马上想起《许国璋英语》,而含笑鞠躬送行的情景……

许国璋的学生来看望他
  许老主编的《英语》(即风行至今的《许国璋英语》)出版于1963年,历经三十余年而不衰,为国内外所罕见。广东外语外贸大学英语系桂诗春教授曾和许老开玩笑说,“许国璋英语”已经成为像英国英语、澳州英语那样的英语变体了,你看街上不是贴满了“许国璋英语班”的广告吗?桂先生认为该教材之所以能历久不衰,是因为它抓往了两个特点,一是结合我国实际,二是适合成年人自学。有一则轶闻很说明问题:1972年广州外国语学院开展轰轰烈烈的革命大批判,有人提出了这样的建议:从南方放一枚远程导弹,轰击那远在北京的许国璋。这个建议开始被认为很聪明,但谁也没想到,经过几天之后,忽然没有人再提了,而谁也没想到,表示不赞成这个建议的竟是姓张的领导。更没有人会想到,说服这个领导不要莽撞行事的竟是他的女儿──一位革命小将。她对爸爸说:“爸爸,许国璋不要批,因为他的教材编得好,只有他的教材我才看得懂,跟得上。”
  一部《许国璋英语》,受惠者不计其数。上海外语教育出版社李良佑先生曾经撰文说:“中国自实行改革开放政策后,出现了一个出国热潮。或求学,或工作,或移民,不同文化教育层次的人均有出国。我在美国,发现不少人从中国带出去的书籍中都有许国璋主编的英语教材。我偶尔好奇问之,为何不远万里携带此套教材?答曰:看来看去还是许国璋的实用。”
  特异的文风
北京的几位外语界名教授在学术上各有造诣,深孚众望,但就个人的性格及文章风格,又各有异趣。有的是忠厚长者,慈祥随和;有的才华横溢,然出言下笔谨慎;有的外柔内刚,文笔犀利;有的则是刻意求新,谈吐行文均气势磅礴。许国璋应属最后一类,他学养颇深,涉猎甚广,学贯中西。除英语教育、英美语言文学外,他为语言学、语言哲学研究做出了独特的富有开创性的贡献,而在翻译、文化史及鲁迅研究等领域也多有建树。
 许国璋是国内最早研究和评论结构主义语言学的学者。他那篇发表在(西方语文》第2卷第2期(1958年5月)的文章《结构主义语言学述评》,不仅在国内产生了巨大的影响,还被全文译载于苏联的《语言学问题》杂志,这在当时是极其难能可贵的。60年代,许国璋的研究触角从英国文学完全转入现代语言学。他和朱德熙先生一起讨论结构主义语言学,给中国外语教学带来新的信息。改革开放以来,尤其是80年代中期调到北外外语研究所担任所长以后,许老更深入、更系统地钻研西方各家语言学理论,逐渐形成了自己的语言哲学体系。他主编的《中国大百科全书.语言文字》卷语言学部分的学术水平很高,受到专家学者的一致好评。
  论著《许国璋论语言》写于许老63至75岁的晚年。许老用现代语言学观点,探索中国固有的语言哲学,介绍Austin,纵论Saussure,重评马建忠,发掘金岳霖,注释许慎《说文解字.序》,阐译罗素《西方哲学史》,给我们留下了一笔笔丰厚的思想遗产。书中那语言学家的慧眼、哲学家的深邃、数学家的精确、文学家的笔韵以及伟大人格的力量,令后人难望其项背。
  “南王北许”是当年外语教学界中的流行说法,其中蕴藏着人们对智如泉涌的王宗炎、许国璋二老的爱戴与敬仰,足见他们在中国语言学界确然不拔的地位。
  王宗炎教授曾十分生动地谈道:“有一位学问高深的朋友对我说,『语言学书统统读不得。』问他什么原因,他说,『一则难懂,二则枯燥,三则无实用。』我说,『也有例外』。他问哪一本是例外。我说:『《许国璋论语言》”』。
  人格的力量
  有些人,你一旦与他接触,就终生难忘,他巨大的人格力量,无形中影响着你的立身行事,使你一辈子受益不尽,许国璋就是这样一个人。
  文革期间,许老被隔离、审查、靠边站。他成了“反动学术权威”,“一老二公”(指许老及王佐良、周珏良二公)均受到很大的冲击。许老的书都被所谓的造反派贴上封条,但他没什么怨言,对一切都是默默地承受着。他说自己是1957年1月加入组织的老共产党员,惟党是听,惟党是从。
  1970年他去了干校,来到湖北沙洋。先住竹棚,后迁入砖房,二十多人同居一室,生活诸多不便。据北外庄绎传先生回忆:“许老有个习惯,熄灯后打着手电看一会儿书再睡。过了几天,我对他说,希望他不要再打手电看书。从那以后,他再没有打着手电看过书。”“有一天刮大风。窗外有个井架好像快被吹倒了,周围的幔布也像要吹掉。我说咱们把小窗户关上吧,许老说好。等我关上之后,他说:『我在家里一年四季都是开着小窗户睡觉的!』”
  为了其他人,许老改变了自己多年的生活习惯。
  在80年代中期发生过这么一件趣事,有人说完全可以编进《新世说新语》:常年在北外校门口摆摊儿的一位皮匠师傅托英语系一位教员带话给许老说,您许老是无人不知的名教授,但一个月的工资还不及我两三天的收入,您有何感想呢?许老听到后又托这位教员回话说,咱们两个人都依靠自己的劳动维持生活,没有什么不一样。如果硬要说有什么差别的话,那就是审美对象不同。你一锤子下去,砸得准,打得牢,便获得一种美感。我读书写文章,得一佳句,也能高兴好几天。真正全神贯注工作的时候,你和我追求的都是成功所带来的美学上的享受。
  北外校长助理顾曰国教授难忘“哲人”许国璋先生:“我最后一次与许老交谈是在他作古前一个月。我从教室骑车回家,见到许老由人陪着在花园里散步,就赶紧停下车走过去。他见到我,困难地要向我笑出他那习惯的朗声大笑,可是显然已经力不从心。我很难过,不过还是设法显出一副高兴的样子。他最后叮嘱我的几句话我终身铭记:『小顾,我听说他们将来要培养你当副校长,你不要推脱,也不要忘乎所以,要好自为之。我一生官运不好。』”
  许老“一生官运不好”,也许因为他始终是一个“哲人”或者“诗人”,具有真学者的令人感到威慑的人格力量吧!在这个杰出的学者身上,你能看到一种豪爽之气,一种“路见不平,拔刀相助”的侠义之气。也许,许老给人的印象有些恃才傲物,不乏知识分子的清高思想,这使他有着更重要的一面,即他的自尊自重,铁骨铮铮,不媚世俗。他胸怀坦荡,敢怒敢气,思路开阔,一言一行尽显大家风范。
  张中载撰文指出:“我与许老相处四十余年,深感他是一位很有特点的学者。自然,同许多人一样,他也在变。50年代,他四十左右,其气势如日中天,上课时才华横溢,让学生为之倾倒,那学术魅力是难以被时代淹没的。他潇洒中流露出坚定的毅力和自信,也溢出少许自负。也许是由于中年的气盛,他严厉有余,而宽容、理解不足。但是,在他年过半百后,他的一些弱点在时间的磨合中逐渐淡化,而其固有的优点日益凸现出来,这使他越来越受人敬爱。”当他于1994年4月春为外语教学与研究出版社成立十五周年社庆题词“岂可独善其身?必欲达至天下!”时,署名:“海宁许国璋”。是的,晚年的许老多少次梦回故乡“海宁”──进入大海般宁静的不躁不骄不妄不狂的至高至善境界。
  超越物质的束缚
  许国璋是一个真学者,更是一个普通人。
  这位睿智倔强的老人,额头饱满而微秃,脸庞清瞿而微长,个子高高的,衣冠楚楚,戴一副深度眼镜。夏天,白衬衫,黑领带。冬天,裹一条长围脖,戴一顶挺洋气的小呢帽。他总是精神抖擞,谈笑风生,不时哈哈大笑。中山大学戴镏龄教授称其为“高谈雄辩,誉满士林”。
  许先生一直蜗居在从50年代起就没有搬过家的老单元二居室里。当你爬上北外那栋年月最久的楼,推开那扇深红色的门,走过那条长长的门厅,幸许能看见许老在书房靠窗的木椅上读书、看报或写文章,还有室中总摆着的那盆高大的刺儿梅……
  年届耄耋的季□林先生还能清晰地回忆起:“他在自己的小花园里种了荷兰豆,几次采摘一些最肥嫩的,亲自送到我家里来。大家可以想象,这些当时还算是珍奇的荷兰豆,嚼在我嘴里是什么滋味,这里面蕴涵着醇厚的友情,用平常的词汇来形容,什么『鲜美』,什么『脆嫩』,都是很不够的。只有用神话传说中的『醍醐』,只有用梵文amra(不死之药)一类的词儿,才能表达于万一”
  每当有客人来访,许夫人(黄怀仁女士)怕谈话影响许老的工作和休息,总在茶几上放一只闹钟,定时提醒他们中止谈话。而许夫人离开书房后,许老便偷偷地把闹钟的止闹按钮按下。许夫人见闹钟好长时间不响,以为出了毛病。此时许老总是哈哈大笑,酷似一个“老顽童”。
  我们得感谢蓝纯女士,她在许老逝世的当天夜里,用泪水。用心血写下了《秋天的怀念》。她在文中把老雪莱的浪漫情怀表现得淋漓尽致:
  ※那是一个五月的星期天,一大早电话铃就把我叫醒。不用说是许老打来的,不为别的,只为带我去莫斯科餐厅吃一顿正宗的西餐。
  来到许老家,只见先生和师母都已收拾停当。许老恰似一位温文尔雅的英国绅士,头戴宽边礼帽,身着浅色西服,脚蹬一双白色皮鞋。看见我来了,他很骄傲地指着头上的帽子向我宣布:『英国的!』又指指脚上的鞋『英国的!』那一刻许老脸上孩童般天真的表情我永远也忘不了。
  一向朴素的师母那天也装束一新。上身穿一件白色带浅花的西服,稍嫌大了一点,但因为是许老买的,就为了这份心意也该穿上。下身是一条素雅合体的长裙。许老站在一旁以极欣赏的眼光注视着师母,不无得意地告诉我,几天前在家里接待了一位英国教授,人家由衷地夸赞师母『graceful』。
  记得那段时间学校里正在翻修下水管道。许老住的楼前挖了条长长的沟。许老小心翼翼地跨了过去,却不接着往前走,而是摆出弓步的架势,向还在沟这边的师母伸出一只手。师母嗔怪地一笑,连连说『不用!不用!』许老的胳膊却仍旧执拗地伸着,师母无奈,终于牵着那手也跨了过来。
  当时看着这一幕我的心里充满了感动。后来吃饭的时候,许老无意间提起50年代他每周必携师母来一次莫斯科餐厅。许老的风度翩翩和师母大家闺秀的风范当年在这间豪华的西餐厅里一定构成了一幅动人的画面。岁月流逝,流走了韶华,却流不走那份相濡以沫的深情。※
  许老有一个梦:等英法之间的海峡隧道通了,就带上与他心心相印、斯守终身的夫人从北京坐火车,一直坐到剑桥去!(许夫人有一原则:旅行不坐飞机,立场十分坚定!)
  如今,许先生带着他诗人般的梦走了。应该说,他对生命的那般执著,远远超出了死亡对他的诱惑。1993年5月下旬,许老从欧洲讲学回到北京,因为多年超负荷的工作而病倒,到了第二年的9月11日因心肌梗塞病逝在家中,享年79岁。
  老伴走了,黄怀仁女士仍然日夜惦记着他,惦记着他的风湿性足疾,惦记着他晚饭后的小睡,惦记着他爱喝的莲花白,还惦记着他最后的一次补牙……
  许老走了,膝下无子女。然而,许老的学生桃李满天下,又何止千万,许国璋的生命因此而飞越无限……
摘自《人物》2000.9

http://www.fronttraining.com/xgzenglish/fd.asp?id=740

-------------------------
  这里有些据说是许国璋英语经典之作:
http://www.wwenglish.com/en/pp/xgz/index.htm

  认真找一下,也许还可以找到毋须注册即可下载一至四册全文的地方。

-------------------------
这里介绍许国璋英语问世的“秘密”










许国璋《英语》问世的“秘密”



 
2004-10-3 8:00:00     章士法     来源:中华读书报







    许国璋《英语》第版于1964年面世,至今已有40年。在我国英语教学园地中,许国璋英语曾在相当长的时期中一枝独秀。改革开放来至今,各种英语教材——普通的和专业的,本的和引进的——如雨后春笋,许国《英语》逐渐退课堂,但在书店里仍然占有一席之地。



    许国璋课本是怎样问世的 这书是许国璋个人创编的吗——这件事,现下在许国璋《语》的“祖籍”北外,也鲜为人知。



    事情要从敬爱的陈老总对外教学的关怀说起。



    1963年,我国国民经济度过三年困难时期,开始复苏。当时的外交部长陈毅元帅,预见到我国将与欧美等国家扩大交流,有必要加紧培养外语人才。全国各地大学都开语课,但是却没有一套统一的英语教材;于是指示教育部编一套,供各地英语专业使用。教育部派人来北外,了解有关情况后,请商务印书馆派人来北外查看正在使用的教材。商务看后认为可以出版,但还须加工于是,这一任务交给了北外,最终落实到英语系一年级和二年级教材组。一年级教材组实际执笔人有马元曦、张永彪等人,二年级有刘承沛、范英、周谟智等人



    当时,两个教材组每年更新上一年使用的教材,编出当年的教材,供本校一二年级授课之用,并寄给一些兄弟院校作为交流材料。现在接受了出书任务,将当年编成的教材再精心加工,交由商务印书馆出版。商务要求出课本须有主编,出书后有事可找主编联系。按例,可以找系领导,但人员流动会找不到人,应由一位教授责。英语系决定让一位最高级别的教授任主编。



    当时,系里有五位三级教授:李秉汉、王佐良、许璋、周珏良、刘世沐。谁挑头 先约请李秉汉,他资历最深,又指导教材编写。但他不同意署名。他表示,要学好英语应精读泛读结合,多读简易读物应多出英语读物,不赞成出精读课本。再动员另一位也管教材的许国璋,但许教授也不应承。他说这是集体的劳动成果,由他一人署名不好。在系副主任张喜林的主持下, 系代主任为佐良教授,分管教学 召开系务委员会,对许教授进行说服。许国璋才勉为其难。



    1964年上半年,系里先是批准薄冰、赵德馫编著的《英语语法手册》出版,然后批准许国璋主编的英语课本出版—当时出一本书须有单位批件。这是共和国历史上第一套英语教材,受到广泛的欢迎。这时,由系里申请经过学院报请外交部批准,许教授担任了英语系副主任 部文件明:张喜林为第一副主任 。许国璋主编这套教材,一丝不苟。他对材料精心组织,反复修改。有时书稿定稿已经送厂发排,忽然发现纰漏,他亲自下车间修正。



    许国璋《英语》第一次稿费2000余元, 相比之下,薄、赵的稿费7000余元,这反映两种书籍印数的多寡 许国璋不要稿费,钱留在系里作为集体活动经费。“文革”后期版权法生效,许国璋才收下稿费,与教材组同仁共享。此后,许国璋与时俱进,约请青年教师做助手,对课本一再进行修订。






 


http://www.ewen.cc








redred wrote:

他著的《基础英语一》和《基础英语二》,厚厚的一本书,全部是在文革气候下写的颂歌体裁,不是擦鞋英语是什么。想google和baidu一些书里的文章,这两个搜索引擎也不买他的帐,一篇也搜不到.以前有这些书,发现没有保存价值,早卖给收购站,不然也可打一些文章上来看看.


[Edited at 2006-06-19 07:12]

[Edited at 2006-06-19 07:27]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 00:13
iš kinų į anglų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
“擦鞋”是粤语,即“拍马屁”。 Jun 19, 2006

David Shen wrote:

redred wrote:
擦鞋教材,几乎都是Chinglish式,才不用他的呢。



接下去,全民学英语,总应该有人已经接到了"九五攻关"之类的项目了吧?不知选教材内容时这些先生们会选些什么. 希望他们今天选定的教材能比许国璋教材用的时间更长...要不然许国璋先生真的要动气了!"怎么拿来擦鞋都不用我的?"到时也许有好心人会告诉他:"他们用攻关项目的资金印刷出来的油墨比你的要新,要亮! Got it?" "不对! 没主语!"


 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
隐士: Jun 19, 2006

谢谢关于介绍许老的文章!

 
redred
redred  Identity Verified
Kinija
Local time: 00:13
iš anglų į kinų
+ ...
风格 Jun 19, 2006

David Shen wrote:

许国璋教材代表了一代人.好象六十年代后全国院大专院校外语系用的基本教材都是许国璋,只此一家,别无分店.八十年代初才引进新概念英语,美国的教材又在新概念之后.我毕业后曾教过几年书,教科书就是"新概念",所以有此印象.记得当时有学生还自己主动买了许国璋教材来补充"新概念英语"的不足,因为前者用中文来注释英语语法.对初学者很顶用的.


书单调乏味,政治味浓郁,对dang有很高的觉悟性,如果不讲究什么,做入门书也可。相较之下,新概念英语生动和风趣。迄令,它还是学子们背诵的上好素材,传说熟读之下能应付各类型的英语考试,难怪数十年经久不衰......

[Edited at 2006-06-19 10:24]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 11:13
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
背誦語法? Jun 19, 2006

語言、文字不是千篇一律,而是千變萬化,與時並進。單是句例何止千百。一理通,百理明。背誦不得法,此風不可長。

 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:13
iš anglų į kinų
+ ...
Are these so-called fresh views? Jun 19, 2006

Last Hermit wrote:

The following discussion is just an attempt to give you some fresh views on the English grammar. Hopefully, and ultimately, it will resolve some of your grammatical issues in relation to the English tenses. But please be advised that even grammar gurus are not able to offer a cure-all for all issues. So you wouldn't expect me to resolve all of yours. That means some of them, as Bus Uncle puts it, will remain unresolved.


I regret to say that I didn't see anything "fresh" from these examples.

Last Hermit wrote:

------------------------------------------------------------------------------------
1a)Since when do you read newspapers? Ö
1b)Since when did you read newspapers? Ö
1c)We live near Toronto since 1949. ´
 
2a)Uncle Yeti tells me that he is coming to Guangdong soon. Ö
2b)Uncle Yeti told me that he was coming to Guangdong soon. Ö
2c)Uncle Yeti has told me that he is coming to Guangdong soon. Ö
2d)I hear that Uncle Yeti has gone to Guangdong. Ö
 
3a)In The Brothers Karmazov, Dostoevsky draws his characters from sources deep in the Russian soil. Ö
3b)In The Brothers Karmazov, Dostoevsky drew his characters from sources deep in the Russian soil. Ö
 
4a)"To us finalists, LH and me, the last section is most exciting as well as most difficult," said LD. Ö
4b)"To us finalists, LH and me, the last section was most exciting as well as most difficult," said LD. Ö
4c)The author says that Apelles had a good personal reason for wanting to do a picture about slander, because he'd once been falsely accused himself, and almost executed.  A rival artist called Antiphilus was jealous of him, and denounced him to the king.  He told the king that Apelles had been seen whispering in the ear of one of the provincial governors and inciting him to revolt. (Fiction) Ö
4d)I stop the car in the lake that collects in the dip by the wood where we found the dead tramp.(Fiction) Ö
4e)The clock on the tower of St Michael-in-the-Moor chimed nine as he came onto the road.  The milkman's van was on the green;  Mrs Southworth from the Hall was at the pillar box, posting a letter.  He walked on away from the green and the houses up the bit of the Jackley road from which Tace Way turned off. (Fiction) Ö
 
5a)MEAT PRICES RISE AGAIN (Headline) Ö
5b)MEAT PRICES ROSE AGAIN (Headline) ´ (in my book)
5c)MEAT PRICES HAVE ROSEN AGAIN (Headline) seldom used though could be, in my book, seen as correct.
5d)WOMAN CLAIMS DRUG CAUSED CANCER, SUES (Headline) Ö
5e)WOMAN CLAIMS DRUG CAUSES CANCER, SUES (Headline) ´






 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:13
iš anglų į kinų
+ ...
莫非有人不食人间烟火? Jun 19, 2006

chance wrote:
谈钱的多是这里的老将,他们已工作多年,有经验和实力,谈谈钱是很自然的


除非不食人间烟火,否则无论老将、小将在此谈谈钱都是很自然的。谁若是愿意提供免费翻译服务,请在此留下大名,我可以把他介绍给某些non-profit organizations.:D

[Edited at 2006-06-20 03:06]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 08:13
iš anglų į kinų
+ ...
噢!原来如此 Jun 20, 2006

Last Hermit wrote:
“擦鞋”是粤语,即“拍马屁”。



噢!原来如此,那就是说我错误地理解了彤彤女士上面那段话的意思了, 谢谢隐士兄开导.
不会粤语,给我带来无可奈何的处境还真不少,特别是刚到美国之后,华人圈内十有七八是讲广东话的.(只是近十年来国语人口渐增,近五年来闽南语特增.)

记得年前我曾有一帖,想了解一下国内和港台之间普通话/国语究竟普及到什么程度.结果你跟ANGUS和彤彤全是用粤语讨论开了,让我一筹莫展,干脆作罢.到目前为止,我能听懂的粤语只是偶尔去中国城买菜时的价钱"ng men jou ao jou=$5.99".

人生难料,大学时女同学中曾有位广州来的女生,颇有好感,始终未开口.倘若能象现在的有些大学生一样,管他课外读物布置多少,先谈恋爱要紧;那么也许能往来一阵,至少学得一言半语,说不定还到广州了呢.前年回国,在杭同学聚会,说是她人在广外,长期病修.我希望今后能有个去广州的机会,顺便看看她.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 08:13
iš anglų į kinų
+ ...
新概念英语生动... Jun 20, 2006

redred wrote:
...相较之下,新概念英语生动和风趣。迄令,它还是学子们背诵的上好素材,传说熟读之下能应付各类型的英语考试,难怪数十年经久不衰......


我用过的教材有两种, New Concept English 和 English for Today. 后者如今只记得第一课BART了,因为它就在旧金山,是(旧金山地铁和郊外地面铁路)湾区捷运系统的简称.(San Francisco) Bay Area Rapid Transit. 而新概念中只记得"A Puma at Large"这一课了, 我有时感到自己就象那头at large 的 Puma.



[Edited at 2006-06-20 06:24]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:13
iš anglų į kinų
+ ...
话说教材 Jun 20, 2006

David Shen wrote:

redred wrote:
...相较之下,新概念英语生动和风趣。迄令,它还是学子们背诵的上好素材,传说熟读之下能应付各类型的英语考试,难怪数十年经久不衰......


我用过的教材有两种, New Concept English 和 English for Today. 后者如今只记得第一课BART了,因为它就在旧金山,是(旧金山地铁和郊外地面铁路)湾区捷运系统的简称.(San Francisco) Bay Area Rapid Transit. 而新概念中只记得"A Puma at Large"这一课了, 我有时感到自己就象那头at large 的 Puma.



[Edited at 2006-06-20 06:24]


无论是New Concept English还是Essential English,都很生动、有趣和幽默,学习时不会打瞌睡,学后印象也深。David 提到的那个趴在树上的 Puma 我也记得。还记得一篇课文中,一顾客在餐馆就餐,旁边的waiter看着天说:"It looks like rain, Sir." 那顾客边低着头喝汤边说:"Yes, it tastes like rain too!" 后来凡是上饭馆喝到难喝的汤时就会想起这句话。

English for Today 牵涉的词汇和知识面较广,又包含了大量的练习题,比较适合自学。作为一名科技人员,我很喜欢English for Today。我也记得BART那一课,还有Neil Armstrong等三名宇航员的登月之旅。1985年第一次到美国出差时,亲眼见到了BART和休斯顿的NASA宇航中心,当时真有点触景生情。

这几套书里还提到了不少对中国人来说是fresh的语法概念。

我没学过《许国璋英语》,不知到底怎样,但我想拿它作为入门的教材总还是可以的吧,而且当时如果不用它作为教材,又能用什么呢?在当时历史条件下,不可能拿New Concept English、Essential English以及English for Today之类的书来当教材。不知现在中国高校里拿什么作为英语教材。恐怕还是会以自编的教科书为主作为基础英语教材,里面大概也少不了改革开放之类的例句。

有些事情让redred这样的年轻人听起来会觉得很荒唐。例如,当年文革开始后,全国高校“停课闹革命”,折腾了一阵子以后又让低年级学生“复课闹革命”。听说北京有些外语院校的学生被拉到北京郊区参加现场教学,在斗争会上用外语批判地主。我们当时就觉得很荒唐,但那时不少人确是作为一件很严肃认真的事情去做的,也没有几个人敢公开反对。谁要是反对,那就很可能也被拉上台,但绝不是请他去给那些地主当翻译!

[Edited at 2006-06-20 18:15]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:13
iš anglų į kinų
+ ...
冒昧问一句 Jun 20, 2006

Last Hermit,

阁下是毕业于外语类院校,还是其它类院校?当时贵校采用什么英语教材?当然,如果觉得涉及隐私或由于其它原因不便作答,那就当我没问。谢谢!


 
redred
redred  Identity Verified
Kinija
Local time: 00:13
iš anglų į kinų
+ ...
something Jun 21, 2006

非出名门,更令人诧异。
记得以前在外面工作,女老板是46年还是47年出生那代人,是以前的大学毕业生,她说父亲是国军成员,现在与台湾人做生意不多不少也与父亲的面子有关。但以她这种成分,当年万万是不能读大学,至少后来的工农兵是论不到她。她也很喜欢向人谈及其成龙快婿是北京大学毕业,就因为是福建籍,当年申请去美国也费了一番周折。知识分子们啊,往往最追求prestigious one.


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bits and Pieces of English Grammar & Usage: Tenses






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »