Puslapiai temoje: < [1 2 3 4] > |
一位新人的经历 Gijos autorius: Shouguang Cao
|
Milton Guo Kinija Local time: 07:02 iš anglų į kinų + ...
jyuan_us wrote:
chance wrote:
你已有忙不过来的业务,作不作网站无所谓了。
jyuan_us wrote:
初稿寫好了﹐沒等我改﹐就通過關係簽約了一個大合同。
一直弄到現在﹐連一天的用來REVIEW網站的文稿的時間也沒騰出來。
看來如果不招倆人進來﹐這個網就永遠也建立不起來了。
有了網站﹐就能發展﹐目前的狀況是我被兩家客戶拴得牢牢的﹐無法開拓市場。
有了市場架構﹐找合適的人進來﹐讓別人幫忙掙錢﹐才能改變現狀。
OFFICE里有了全職僱員﹐我才有資格去BID那些大的直接客戶項目。
直接客戶發佈招標時有很多具體要求。你有沒有網站﹐有幾個全職僱員﹐有時是非常硬的指標。
這些硬件具備了才能入圍。入圍後有時會有運氣來。
被我當掉的一個翻譯公司客戶﹐加老闆6個人﹐就拿到了100萬/年的項目。這樣搞﹐老闆什麼也不干﹐一年也有40萬的營利吧。剛有PROZ時那個老闆和你我一樣就是一翻譯。這才幾年阿。
真誇張﹐他的終端客戶每年有2000萬預算﹐分給了10個公司﹐做8個語種。等下一輪他們更換CONTRACTOR的時候﹐如果我具備了條件﹐不是也可以參與參與嗎﹖
這才叫境界。
有关系有雄心,不甘于2家客户,应该招兵买马了 | | |
chance (X) iš prancūzų į kinų + ... 他是摸到了门路,也可能有吹的成分 | Feb 4, 2008 |
jyuan_us wrote:
有了網站﹐就能發展﹐目前的狀況是我被兩家客戶拴得牢牢的﹐無法開拓市場。
有了市場架構﹐找合適的人進來﹐讓別人幫忙掙錢﹐才能改變現狀。
OFFICE里有了全職僱員﹐我才有資格去BID那些大的直接客戶項目。
直接客戶發佈招標時有很多具體要求。你有沒有網站﹐有幾個全職僱員﹐有時是非常硬的指標。
這些硬件具備了才能入圍。入圍後有時會有運氣來。
被我當掉的一個翻譯公司客戶﹐加老闆6個人﹐就拿到了100萬/年的項目。這樣搞﹐老闆什麼也不干﹐一年也有40萬的營利吧。剛有PROZ時那個老闆和你我一樣就是一翻譯。這才幾年阿。
真誇張﹐他的終端客戶每年有2000萬預算﹐分給了10個公司﹐做8個語種。等下一輪他們更換CONTRACTOR的時候﹐如果我具備了條件﹐不是也可以參與參與嗎﹖
這才叫境界。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 07:02 iš anglų į kinų + ...
Milton Guo wrote:
去年九月吧,拿到一个航空方面的单子,英译中的,一个月左右译了14万字;
但其实不难,主要就是打字,每天边聊天边敲字,手累脑不累,主要是内容熟悉,不需要查询、思考什么的。
假设翻译出来的是 14 个中文字,工作了三十天,每天不思不想、光打字,平均打十二个小时,每小时平均打出 389 个字,每分钟平均打出 6.5 个字,每个字平均费时 9-10 秒钟...
Wow! 不用一个星期,我就以为我快要罹患老人痴呆症了!更别说那 14 万字可能是英文,那么中文字数应该是 x 1.5,每个字不就平均费时 6 秒钟了吗?这怎受得了?!
唯一的可能是:那是重复性高的文本,例如 OP Manuals 或 MSDS 之类的东西,而且平常就已使用某个 CAT tool 做过许多同类的文本,积攒够多的 TM 和够大 Term Base。不过,检查置换文字的适用性,也需要不少时间;每天读写超过三千个外文字或一万个中文字,保证一个星期就要病倒了!
[Edited at 2008-02-05 08:36] | | |
redred Kinija Local time: 07:02 iš anglų į kinų + ...
Milton Guo wrote:
去年九月吧,拿到一个航空方面的单子,英译中的,一个月左右译了14万字;
但其实不难,主要就是打字,每天边聊天边敲字,手累脑不累,主要是内容熟悉,不需要查询、思考什么的。
边聊天边敲字,就怕弄到别人飞机失事。 | |
|
|
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 17:02 iš anglų į kinų + ...
你一个月左右译了14万字,而且还是在边聊天边敲字,不查询不思考的情况下敲出来的。若按70RMB/千字,那就是一个月左右挣一万元RMB。若按“国际价格”算,那会是多少?佩服!
Milton Guo wrote:
去年九月吧,拿到一个航空方面的单子,英译中的,一个月左右译了14万字;
但其实不难,主要就是打字,每天边聊天边敲字,手累脑不累,主要是内容熟悉,不需要查询、思考什么的。
| | |
ysun Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 17:02 iš anglų į kinų + ...
有句老话:人有多大胆,地有多大产! 恭喜发财!:D
jyuan_us wrote:
被我當掉的一個翻譯公司客戶﹐加老闆6個人﹐就拿到了100萬/年的項目。這樣搞﹐老闆什麼也不干﹐一年也有40萬的營利吧。剛有PROZ時那個老闆和你我一樣就是一翻譯。這才幾年阿。
真誇張﹐他的終端客戶每年有2000萬預算﹐分給了10個公司﹐做8個語種。等下一輪他們更換CONTRACTOR的時候﹐如果我具備了條件﹐不是也可以參與參與嗎﹖
這才叫境界。
| | |
phdvet2001 Kinija Narys (2007) iš anglų į kinų + ...
国内价格实在不高,单靠笔译要月收入挣一万以上,太累了。也曾经达到这样的记录,然而,深知这种劳动强度非常人能够长时间承受的。
曾经在QQ里遇到过一个翻译牛人,说月收入平均5-6万,当时我大惊,后来此牛人说也就是做同声传译和听译单价高,收入不错,笔译不挣钱。唉,上帝没有赐给我一双好耳朵。不过,这也坚定了我吃翻译饭的信心。
市场肯定有,就看自己怎么做了。虽然我是菜鸟,不过菜鸟也就意味着上升空间还很多呢? | | |
phdvet2001 Kinija Narys (2007) iš anglų į kinų + ... 国内翻译公司认为一天5000字翻译是基本水平 | Feb 6, 2008 |
很多国内翻译公司认为一天5000字翻译是基本水平,高手熟练工每日7000字(源语)我往往在想这样的翻译也能保证质量?曾经有国内客户找我翻译某个法规(中英),让我一天之内做7000字,当即推掉,除了当时正在审稿之外,我做翻译总得考虑自己的健康吧。
总而言之,翻译是个高强度脑力活,但是在国内却不可能卖出好价钱,国内人力资源太丰富了。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 07:02 iš anglų į kinų + ...
Renquan Yang wrote:
很多国内翻译公司认为一天5000字翻译是基本水平,高手熟练工每日7000字(源语)我往往在想这样的翻译也能保证质量?曾经有国内客户找我翻译某个法规(中英),让我一天之内做7000字,当即推掉,除了当时正在审稿之外,我做翻译总得考虑自己的健康吧。
总而言之,翻译是个高强度脑力活,但是在国内却不可能卖出好价钱,国内人力资源太丰富了。
这种想法很惊人呢。我从大学时代偶尔客串一下翻译,2000年才正式下海搞翻译事业,对自己和别人从来不敢有那种一天5000字的期望或要求。要是做同传,也许一天可以说上5000-8000个单词的语句,但是笔译很难达到那个水平。唯一例外的是,利用CAT工具翻译原本就做过许多同类型文本的东西,那样的情况下,我最高纪录是一天两万五千字,而且是赶工十六个小时,只为了交差。那种做法非常不可取,因为那样翻译出来的文本只是说得过去而已,没有我们平常希望出版的文字品质。
再者,我不认为人力资源丰富就不能让少做翻译但文字品质高的翻译者立足。我甚至认为,如果要在国际市场上立足,最好戒除掉那种赶工式的拼多翻译法--一点都不值得,只会加强客户认为大多数的中文译者 "cheap and ugly" 的印象。这种印象需要大家努力改善。简单说:不要卖得太便宜;宁可一天做个1000-2000字,但仔细推敲、检查,让送出去的稿件绝少能被找碴。
[Edited at 2008-02-07 11:23] | | |
phdvet2001 Kinija Narys (2007) iš anglų į kinų + ... 我自己的标准肯定是质量第一 | Feb 7, 2008 |
我自己的标准肯定是质量第一,因为前一阵做了个审稿,切实体会到翻译质量的重要性,审阅质量好的稿子,是一种精神享受;而审阅质量不好的稿子,对译审简直就是灾难,很不幸,我就遇到一次小灾难,虽然不大,但是也足以让我警醒-“翻译,绝不是码字,而是责任心的具体体现"。
反正我现在把翻译当作个cause来作,能够有机会快速致富当然好,如果暂时没有,就慢慢锻炼语言能力,争取把每一篇稿件当作最后一篇稿子来做,让译审读起来赏心悦目。做事,但求无愧于心就行。 | | |
Kai Cao Local time: 07:02 iš anglų į kinų + ...
个人感觉,做翻译最重要的是对文字转换感兴趣,否则很难有大的提高空间。我做翻译也好几年了,以前很多同事说做翻译就是为了一份薪水,不想做翻译了,想转行,但是出于种种原因没有转成功,所以依然在做翻译,你们不觉得可悲吗?
我也是翻译,是因为我感兴趣,这点不错,呵呵。
我做的稿子基本上都是中翻英的,平常喜欢看英文新闻,看很多美国的电视台等,仅仅出于非常感兴趣。
对于价格,国内的确低,翻译公司给的更低,不过翻译公司跟我打交道照样听我的,给我发稿,他从来不说单价字数,但是我要求他给我在邮件里写明,他给的价格我不接受,我要求提高,他也不得不听我的。
一个感觉:提高自己的实力是首先的,然后还有沟通的特质,这样才好。说实话,我现在收入不高,但是我仍然觉得生活要有尊严,不能为了生活费用陷入低价大量的恶性循环。 | | |
Wenjer Leuschel wrote:
Chantal Shackley wrote:
....
同時向lz學習
50塊千字一兩個月居然能拿一萬多
太強悍了 呵呵
那不是一个月做二十万字以上,一天大约做六千到一万字?
那么做翻译,大概不到五十岁就要罹患老年痴呆症了!
目前国内的翻译公司,就是这样。我的老板说:翻译是体力活。 | |
|
|
victoria83 Local time: 07:02 iš kinų į anglų + ...
我是新手,刚刚踏入这一行,在这里注册不久,一个活也没接到,我不是坚持不下来的人,我喜欢英语,虽然对于专业的翻译来说还有很大差距,坚持,坚持,希望不久将来能接到活,赚第一桶翻译金。 | | |
记得有一段时间,我也是没日没夜的干,从早上9点一个干到凌晨。一个星期下来,人多快虚脱了,跟宅男没两样。国内这种翻译环境,的确是恐怖。 | | |
traiston Australija Local time: 10:02 iš anglų į kinų + ...
我虽然入了PROZ正式会员,但是举动不大,投了几次标也没中,后来干脆也懒得投了。有几个客户也是主动找上门的,姜太公钓鱼愿者上钩,我现在想得开,只要价格不低于 150元/千单词,准时付款就成,3、4百单词的小稿件我也不收费,看着傻,其实不傻。你这样对客户,客户就对你好,好几万单词的大稿人家就先想着你了。我每天高质量的做2000单词,其他时间学习、锻炼(每天去健身房,周末去游泳)、休息,这样的价格看着低,其实大陆的生活成本还是比较低的。一个月鼓捣10000块钱,生活悠哉。每日每夜的翻译那才是饮鸩止渴啊。
人活着是为了啥,累得臭死,赚多少钱也没用。
[Edited at 2008-04-11 14:43]
[Edited at 2008-04-11 14:47] | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4] > |