Puslapiai temoje:   [1 2 3 4] >
一位新人的经历
Gijos autorius: Shouguang Cao
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
Kinija
Local time: 11:00
iš anglų į kinų
+ ...
Nov 16, 2007

Chance 提醒我可以写写自己的经历。
快凌晨两点了,翻译了一天,头皮有点发麻,胡乱写上几句吧。

自研究生起,就一直有一搭没有搭地做了多年的笔译和口译,期间还给外地一两家翻译公司干过,不过断断续地,后来就失去了联系。自儿子出生后,明显感觉经济压力增大。本想做自己的本行,去给人家教教英语。跟几个教育单位联系了,发现苏州地区教英语的�
... See more
Chance 提醒我可以写写自己的经历。
快凌晨两点了,翻译了一天,头皮有点发麻,胡乱写上几句吧。

自研究生起,就一直有一搭没有搭地做了多年的笔译和口译,期间还给外地一两家翻译公司干过,不过断断续地,后来就失去了联系。自儿子出生后,明显感觉经济压力增大。本想做自己的本行,去给人家教教英语。跟几个教育单位联系了,发现苏州地区教英语的市场似乎被老外给做坏了,价钱要不高。后来就联系上了一个上海的翻译公司,疯狂地做了一两个月的翻译。那段时间有干不完的活,50元千字的价格我一两个月挣到了1万元。

我的第一桶美金其实不是在proz.com 挣的。我做了aoccc.com 多年的站长,首先想到的是当然是做个网站。网站做起来之后,我便开始花钱在google.com 全球投放广告。网站招来了第一个稳定的客人,一位搞艺术的美籍华人,我给她做email 翻译,简单轻松。后来我的这个第一个客户又给招来了一个拍电影的大客户,现在还一直做着。

我用挣来的美元买了proz.com 会员,接着便停止了在google.com 上做广告,开始在proz.com 上竞标了。我想我在proz.com 上真正的突破是在得了翻译奖之后。得了奖,感觉竞标成功率大大提高了。在proz 招标的大多是翻译公司,慢慢地我也和几个翻译公司有了长期的合作。

一些心得:

1. 竞标email 要写的简单,不要哗哗啦啦地写一大篇。直接说出自己的优势,话语要直接了当,必要时列出在相关方面的做过的项目。有个医学翻译的竞标,对方问我有没有专业的医学知识,我直接说没有,但是... 。

2. 价格。我还是觉得在说服客户相信你的能力的前提下,适当降低价格,会大大提高竞标成功率。

3. 参加翻译竞赛。如果能获次奖,对竞标很有利。

4. 收集客户对你的褒奖的话,在经过客户同意后放在自己的页面上。

5. 做一个网站,申请一个国际域名。如果你舍得花钱,可试试在google 上给你的网站做广告,这样可能会给你引来些个人客户,价格也相对好些。

6. 找几个证明人。有些个人客户会给你要证明人。我的第一个客户,她真的一个一个地给我的证明人打电话,前前后后把我调查了个底朝天。

7. 要勇于并乐于尝试新工具。trados 还是要学一学,很多翻译公司要求交未清除前的文件。没有trados,一些翻译公司是不会考虑你的。

[Edited at 2007-11-17 08:03]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 19:00
iš anglų į kinų
+ ...
独立自主好 Nov 16, 2007

Dallas,

你的勤奋值得我学习。记得你刚来此地时,面临着困境,是否应该象众人一样念学位,写论文,评教授。但你选择了放弃“仕途”。我为你的独立自主精神喝彩。

下面这段话,不是给你的,你已用不着。是一个不务正业的老翻译给那些不想务正业的小翻译们的启示:
甭管别人在做什么,做自己有兴趣的。“仕途”是条大鲸鱼,看看好看,要去抓,不小心会被它鲸吞了!鱼肚子里可是很黑的喔。纵然你勇猛非常、劈波斩浪,射中一条,再被它拖出几十里或几十年,等你精疲力竭把它拖回岸上时,剩下的一半可能是骨架子了,这一路上鲨鱼太多!剩下的你也差不多了。

当然并不是每个人都合适象Dallas一样自己干自己的,我到如今还只能在公司里做。关键是国内的“英语专业”那么多,你光懂英语是不顶用的,还不如去学温州话呢。新人们多发言,向小曹看齐!


 
peiling
peiling  Identity Verified
Vokietija
Local time: 04:00
iš kinų į anglų
+ ...
约拿的故事? :) Nov 16, 2007

David Shen wrote:
下面这段话,不是给你的,你已用不着。是一个不务正业的老翻译给那些不想务正业的小翻译们的启示:
甭管别人在做什么,做自己有兴趣的。“仕途”是条大鲸鱼,看看好看,要去抓,不小心会被它鲸吞了!鱼肚子里可是很黑的喔。纵然你勇猛非常、劈波斩浪,射中一条,再被它拖出几十里或几十年,等你精疲力竭把它拖回岸上时,剩下的一半可能是骨架子了,这一路上鲨鱼太多!剩下的你也差不多了。


国内的翻译价格又是谁'搞坏'的呢?
Dallas Cao wrote:
发现苏州地区教英语的市场 似乎被老外给做坏了,价钱要不高。后来就联系上了一个上海的翻译公司,疯狂地做了一两个月的翻译。那段时间有干不完的活,50元 千字的价格我一两个月挣到了1万元。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:00
iš kinų į anglų
+ ...
Jonah in the whale, Noah in that ark Nov 16, 2007

peiling wrote:

约拿的故事?

David Shen wrote:
下面这段话,不是给你的,你已用不着。是一个不务正业的老翻译给那些不想务正业的小翻译们的启示:
甭管别人在做什么,做自己有兴趣的。“仕途”是条大鲸鱼,看看好看,要去抓,不小心会被它鲸吞了!鱼肚子里可是很黑的喔。纵然你勇猛非常、劈波斩浪,射中一条,再被它拖出几十里或几十年,等你精疲力竭把它拖回岸上时,剩下的一半可能是骨架子了,这一路上鲨鱼太多!剩下的你也差不多了。




http://www.proz.com/post/698674#698674


 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
小曹:好样的,恭喜! Nov 16, 2007

也感谢你大方介绍经验。

如果我没记错,建军刚开始也是这样做起的, 网站、GOOGLE......

[Edited at 2007-11-17 10:53]


 
Haiyang Ai (X)
Haiyang Ai (X)  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:00
iš anglų į kinų
+ ...
Google Ads Nov 17, 2007

Dallas Cao wrote:
5. 做一个网站,申请一个国际域名。如果你舍得花钱,可试试在google 上给你的网站做广告,这样可能会给你引来些个人客户,价格也相对好些。


Google 的搜索不错,广告当然也不便宜的。


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
Kinija
Local time: 11:00
iš anglų į kinų
确实 Nov 17, 2007

Dallas Cao wrote:

3. 参加翻译竞赛。如果能获次奖,对竞标很有利。



这点我深有感触,我拿了个第二名(第三届)后都容易了许多。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
Kinija
Local time: 11:00
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
我也来贡献一点微薄的经验吧 Nov 17, 2007

其实我没有Dallas Cao 这样顺利。成为Proz会员之后,大概有半年的时间,每个月的项目都不多。而且,我属于没活儿干还挑活儿的那种人,与赌博、游戏、色情相关的都不接,当然这样跑了不少客户。于是,头半年我的空闲时间很多,差不多都用在答题上了。估计不少同仁对我这个曾经的答题大户都有点印象吧。我觉得答题的好处有很多:1.增加分数,提高排名;2.和同仁切磋,�... See more
其实我没有Dallas Cao 这样顺利。成为Proz会员之后,大概有半年的时间,每个月的项目都不多。而且,我属于没活儿干还挑活儿的那种人,与赌博、游戏、色情相关的都不接,当然这样跑了不少客户。于是,头半年我的空闲时间很多,差不多都用在答题上了。估计不少同仁对我这个曾经的答题大户都有点印象吧。我觉得答题的好处有很多:1.增加分数,提高排名;2.和同仁切磋,提高翻译水平;3.会引起outsourcer的关注。当然问问题也能提高翻译水平。最近我问题问得比较多,在此向经常回答我问题的那几位以及偶尔回答我问题的同仁道声感谢!

另外,翻译质量很重要。要留住老客户以及吸引新客户,我觉得还是得靠质量说话。我的校对时间一般都是翻译时间的1/3。当然,即使这样还是不能避免错误的发生。但是,至少认真的翻译态度会使我的错误越来越少。

要保证翻译质量,当然还不能随便乱接活。不属于自己能力范围的,尽量不要接。我也有过因盲目接活而导致客户不满的教训。这样很容易将自己好不容易建立起来的信誉毁于一旦。

我现在有不少的新客户都是老客户推荐的。我记得以前有前辈说过,有稳定的两三家客户就已经够做了。我现在也是这样,经常做的,大概就是三家的样子。

看到好几位同仁都在说参加比赛得了名次也有不少好处。我参加过第一届,但因为人数太少而没有评名次。当然,那次我翻译得也不怎么样。不过,我记得那一次翻译比赛大家讨论得挺热烈,我也收获了不少知识。最近几个月,我忙着写论文、教学以及翻译,很少上论坛。等到年底答辩完了,我会多发言的,也会考虑再参加一次比赛。没参加的都参加吧,不能让Dallas Cao和Forrest Liang 都把好处占完了。
Collapse


 
happyzane
happyzane
Local time: 11:00
iš anglų į kinų
+ ...
感谢诸位!敝人受益匪浅。 Nov 17, 2007

我是经一位朋友介绍说可以做翻译外包的。自以为翻译水平还行,但到目前还没有接到一个项目,有点灰心。看了诸位的帖子,不由信心增加不少。加油加油!

 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
Julia,常来转转 Nov 17, 2007

Juliazou wrote:

我也来贡献一点微薄的经验吧


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 11:00
iš anglų į kinų
+ ...
我也同意 Nov 18, 2007

我也有同感,第三届比赛得奖后,有一些项目自己找上门来了。很可惜的是,因为时间不凑巧,被我推了四个,加起来有一个月的业务量。我只是从8月份才开始慢慢进入全职自由职业的行列。

个人觉得,原来积累的资源也很重要。在现有的业务中,7分靠原来的积累,3分来自新的业务,业务量来说也相对令人满意。随着时间的推移和个案的积累,对前景持乐观态度。
... See more
我也有同感,第三届比赛得奖后,有一些项目自己找上门来了。很可惜的是,因为时间不凑巧,被我推了四个,加起来有一个月的业务量。我只是从8月份才开始慢慢进入全职自由职业的行列。

个人觉得,原来积累的资源也很重要。在现有的业务中,7分靠原来的积累,3分来自新的业务,业务量来说也相对令人满意。随着时间的推移和个案的积累,对前景持乐观态度。不过,我也不到处“惹事生非”,稳打稳扎最要紧。

每一个人的资源和环境不一样,只要自己确实业有所专,勤奋敬业、通过一定的方法和途径,让外界了解自己,过程或许有长短,但肯定会有相对的成功。





Forrest Liang wrote:


Dallas Cao wrote:

3. 参加翻译竞赛。如果能获次奖,对竞标很有利。



这点我深有感触,我拿了个第二名(第三届)后都容易了许多。
Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
Kinija
Local time: 11:00
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
会多来的 Nov 18, 2007

chance wrote:

Julia,常来转转


等忙过这一阵儿,会多来的。


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
Kinija
Local time: 11:00
iš anglų į kinų
+ ...
感谢各位的坦诚 Nov 18, 2007

谢谢Dallas及各位的无私坦言。说实在的,能把这些说出来,是需要一些勇气的。

同行是冤家,确实是不争的事实。向竞争对手亮出他的杀手锏,结果怎样?因此,这需要很大的勇气。

其实,个人情况不同所采用的路数也不一样。比如我,就没有Dallas及各位的学位和职称优势,只有一条:高质量。

做自己擅长的,做最好的。这是我的信条。

谢谢以上各位的贡献、指点。


 
cathyhuang
cathyhuang
Local time: 11:00
iš anglų į kinų
learned a lot. Nov 20, 2007

不过很好奇,lz在刚开始做自由译者的时候,2个月就可以搞到这么多业务量,真的很强.

 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
Kinija
Local time: 11:00
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
该翻译公司活比较多 Nov 20, 2007

cathyhuang wrote:

不过很好奇,lz在刚开始做自由译者的时候,2个月就可以搞到这么多业务量,真的很强.


我还到该翻译公司的办公地点去了一趟,算是面试吧。后来他们便不停地给我发活。另外我当时在还淘宝上开了翻译店,接了几个不小的项目。

另外国内翻译公司对外的报价相当底,一般英译汉仅有120元千字左右,给翻译的报酬当然也就五六十左右了。后来我给那家翻译公司说,这个价格一直干下去,会出人命的。


 
Puslapiai temoje:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一位新人的经历






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »