Puslapiai temoje:   [1 2 3] >
我来开个贴吧:做freelancer所能达到的最高职业境界是什么
Gijos autorius: Juan Chen
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
Kinija
iš anglų į kinų
+ ...
Mar 5, 2008

这里暂且只适用于大陆FREELANCER,那些在国外各种条件已经很便利的中国同胞暂不算在内


做笔译:和国外公司合作,或者国外直接客户合作,收美元、欧元、英镑,似乎只要能力够,运气好,这条不难达到

做口译:和国外公司合作,或者国外直接客户合作,收美元、欧元、英镑,似乎机会没有那么多,不可能一年12个月每半个月都在国外吧?


国内笔译价格我们不提了,说说口译吧,我有空的时候心情好也会去做做同传,目前国内同传译员很多,价格从媒体胡吹的日入万元(2-3年前也许这个价,看看现在互联网上还到处都是这种鼓吹的新闻)如今已跌到了从翻译公司过每天3000-4000甚至更低,直接客户接手每天也就5000左右的地步。笔译你可以天天做,但是同传会议没有足够数量的会议给你天天做,也不可能有精力天天做。那么这样算下来似乎做笔译比同传收入更高。只是口译轻松一点,或者其实也不轻松。

那么我糊涂了,既然这么多选择,到底什么才是freelancer的最高境界,如果只从收入考虑的话?


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
Kinija
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
开个agency除外哦 Mar 5, 2008

开个agency是最累的行当,要钱的时候那个累啊,客户那个难缠啊,翻译那个难找啊

一头雾水


 
Jarosław Zawadzki
Jarosław Zawadzki  Identity Verified
Lenkija
Local time: 23:53
iš kinų į lenkų
+ ...
得看你的語言對是什麽 Mar 5, 2008

我在中國大陸做翻譯(自有職業的)已經4年了。客戶全部都是來自國外的。生意足夠,錢也不少,不過我的語言對比較難找的。我做中文波蘭語口頭翻譯. 若是說做中文英文的話,競爭就太激烈了。我也不願做。

[Editado a las 2008-03-05 13:15]


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
Kinija
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
我很早就知道你这个老外了,很奇怪为什么会选中国福建开翻译公司呢 Mar 5, 2008

为什么在中国开翻译公司,好奇怪啊

 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
Kinija
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
不过能把中文打成这样真的也很不简单啊 Mar 5, 2008

:)

 
lbone
lbone  Identity Verified
Kinija
Local time: 06:53
iš anglų į kinų
+ ...
作国内也能做到国外的价,问题是你要拿出特别的品质来 Mar 5, 2008

实际上很多译者看国外的价,只是叶公好龙。

一分价钱一分货。我前一段时间放弃了国内的业务,现在又回头,有的过去的老客户希望我继续为他们做,价格是国际上的价格,但我已经做不过来了。

要找帮手,如果要别的译者达到我现在要求的品质,可能他们原来一天能翻译4000字,按我现在的要求,只能翻译1000甚至500字才能勉强达到要求。我碰到的大多数译者实际都不愿意。

平时观察观察就能看明白,很多译者认为与他们无关、感到忿忿不平的要求,都是高端客户需要他们解决的。


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
Kinija
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
这个就很难说啦,我在律所帮忙的时候 Mar 5, 2008

他们10万字还收客户40万人民币呢。这样的机会总是不多的,国内那些客户巴不得你翻译不收钱。

 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
呵呵 Mar 5, 2008

Juan Chen wrote:

国内那些客户巴不得你翻译不收钱。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 16:53
iš anglų į kinų
+ ...
“国际价格” Mar 5, 2008

能否告知你所谓的“国际上的价格”是多少呢?难道存在一个公认的“国际价格”或“国际价格范围”吗?

lbone wrote:

一分价钱一分货。我前一段时间放弃了国内的业务,现在又回头,有的过去的老客户希望我继续为他们做,价格是国际上的价格,但我已经做不过来了。


 
lbone
lbone  Identity Verified
Kinija
Local time: 06:53
iš anglų į kinų
+ ...
没有 Mar 5, 2008

Yueyin Sun wrote:

能否告知你所谓的“国际上的价格”是多少呢?难道存在一个公认的“国际价格”或“国际价格范围”吗?

lbone wrote:

一分价钱一分货。我前一段时间放弃了国内的业务,现在又回头,有的过去的老客户希望我继续为他们做,价格是国际上的价格,但我已经做不过来了。


不过我想各人心里都有一杆称。

我想一般讲国内价格,一般指人民币200/源文千字以下,大多数在人民币100/千汉字以下。

实际上国内中高端公司对最终客户的报价,基本上已经大致够了国际上译者的价了,相当于5-20美分/源文。

我讲的就是后者。

至于国际大公司的价,那是没有,不过这儿的人,大部分也不关心那种价。

[Edited at 2008-03-05 18:21]


 
qiao jiancong
qiao jiancong
Local time: 06:53
iš anglų į kinų
国内情况 Mar 6, 2008

国内价格确实几乎无一例外地低到令人难以接受的程度。即使你的水平在高,也很难提高价格。

 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
Kinija
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
鍚屾剰浣犺鐨勬儏鍐碉紝鍥藉唴鐜板湪灏辫繖鏍凤紝浣犳按骞冲啀楂橈紝鍙涓嶆槸绱х己鍨嬬殑浣犵殑浠蜂 Mar 6, 2008

因为中国人才多得是,不缺你一个。

泱泱大国人才济济,个人只好各走各路,各使各招。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
Kinija
Local time: 06:53
iš anglų į kinų
+ ...
最高境界 Mar 6, 2008

境界一:天天有活做,而且价格还不错,不用追求速度来换金钱
境界二:因为活多钱多,一周只翻译5天,周末休息,渡过了遍地找活的时期
境界三:因为活太多钱太多,开始做转包,让自己的双手远离键盘
境界四:不再翻译。呵呵

翻译不仅是个头疼的工作,还是个手累的工作。


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
Kinija
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
这四层境界也似乎不完美啊 Mar 7, 2008

境界一:价格不错,比如现在千字XXX了,你还想千字XXXX,那你是不是得天天动脑子如何钻营一下。

境界二:周末肯定要休息的,周末你找老外聊天,一个个SKYPE上都没人影了。国内的论坛上也是偶有新帖,人人都在休息。自由职业好就好在自由,一周要有5天拴在电脑前面,自由度不够。

境界三:转包可是最头疼的事情,自己做砸了最多给自己一个耳光,别人做砸了,你可火了,别人可惨了。而且找个满意的下手多难啊。

境界四:不用翻译。那不能天天无所事事啊,还得找个事情做啊。找个天天坐班的活,你受得住吗?


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
Kinija
Local time: 06:53
iš anglų į kinų
+ ...
need to be occupied Mar 7, 2008

除了翻译,还是有很多事可以做。翻译,就是挣点生活费吧。

回想做网站的美好时光,是做梦的时候,网站自动为我赚美元,每天只需要登录帐户,数数钱,呵呵。

但换一种活法,也是很有趣的事。


 
Puslapiai temoje:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我来开个贴吧:做freelancer所能达到的最高职业境界是什么






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »