Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость Gijos autorius: Vova
| Vova Local time: 19:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Да нет, фирма не развалится, она крупная (20 тыс. чел.) и переживет спокойно не заметив потери.
Гадость в щитовидки как-то сама по себе появилась.
Сорвался мой вариант с космосом, нашли кандидата из отрасли прямо (стандартная фраза уже я так понял).
В ТНК не прош... See more Да нет, фирма не развалится, она крупная (20 тыс. чел.) и переживет спокойно не заметив потери.
Гадость в щитовидки как-то сама по себе появилась.
Сорвался мой вариант с космосом, нашли кандидата из отрасли прямо (стандартная фраза уже я так понял).
В ТНК не прошел последний тест,тестирование показало уровень ниже требуемого для данной позиции.
В переводе с англ. на русск. я был уверен, с русск. на англ. не успел все сделать , где-то половину. Устный средненько.
Отрезвился, буду дальше искать. ▲ Collapse | | | Vova Local time: 19:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) письменный тест | Mar 12, 2008 |
Хотел спросить, придираюсь ли я или нет:
Уже второй раз попалось, когда кадровики проводят письменный тест таким образом: дают текст на листочке, лист бумаги и ручку.
Ни компьютера, ни интернета (даже на черновик не дают запасных листов, пользую свои).
Мне кажется это очень непрофессионально и показывает полное отсутствие понимания сути нашей профессии.
Или я уже на них озлобился... | | | Хозяин - барин. | Mar 12, 2008 |
Vova wrote:
Хотел спросить, придираюсь ли я или нет:
Уже второй раз попалось, когда кадровики проводят письменный тест таким образом: дают текст на листочке, лист бумаги и ручку.
Ни компьютера, ни интернета (даже на черновик не дают запасных листов, пользую свои).
Мне кажется это очень непрофессионально и показывает полное отсутствие понимания сути нашей профессии.
Или я уже на них озлобился...
Главное, чтобы для всех кандидатов условия были равными.
Я так думаю. | | | О сути профессии | Mar 12, 2008 |
Vova wrote:Ни компьютера, ни интернета...
Люди без компьютера и Интернета переводили всю историю человечества, вообще-то... Кроме последних 15 лет. И ничего, неплохо выходило. Гораздо лучше, чем у многих с Промтом и кудозами сегодня.
[Edited at 2008-03-12 15:13] | |
|
|
Zamira B. Jungtinė Karalystė Local time: 16:19 Narys (2006) iš anglų į rusų + ... Я думаю, что вы не придираетесь. | Mar 12, 2008 |
Vova wrote:
Хотел спросить, придираюсь ли я или нет:
Уже второй раз попалось, когда кадровики проводят письменный тест таким образом: дают текст на листочке, лист бумаги и ручку.
Ни компьютера, ни интернета (даже на черновик не дают запасных листов, пользую свои).
Мне кажется это очень непрофессионально и показывает полное отсутствие понимания сути нашей профессии.
Или я уже на них озлобился...
Ведь когда вы работаете, то пользуетесь Интернетом, я уж молчу про компьютер и словари.
В одной международной организации при тестировании компьютер был, и словарь был, а Интернета не было. Куча текстов, а в них куча аббревиатур. Школа Кудоз пригодилась
Когда я только начинала переводить, тест (перевод одного из стандартов МСФО) писала однажды можно сказать с листа. Никаких словарей. Зеленая была, наивная, даже в голову не пришло возмутиться....
| | | Я вам не скажу за все организации | Mar 12, 2008 |
Я, конечно, не знаю, как поставлено дело в той конторе. Но сильно сомневаюсь, что они одному дают ручку и бумаги не дают (даже туалетной), а другому — три компьютера, на одном из которых прозет, на другом — Мультитран, а на третьем — Лингво.
Оценить профессионализм переводчика можно без всяких компьютеров и Интернетов, сто процентов.
Другой разговор, как именно в той конторе оценивали... За них я не отвечу.
[Edited at 2008-03-12 16:06] | | | Larissa Dinsley Jungtinė Karalystė Local time: 16:19 Narys (2003) iš anglų į rusų + ... Бывает и не такое | Mar 12, 2008 |
Это мне напомнило, как я сдавала экзамен в британском Институте лингвистов. 6 часов на 3 перевода.
Словари можно было приносить свои. Смешно было - народ пер огромные тома сумками, ведь заранее не было известно точной тематики, только выбранная область.
И все, б... See more Это мне напомнило, как я сдавала экзамен в британском Институте лингвистов. 6 часов на 3 перевода.
Словари можно было приносить свои. Смешно было - народ пер огромные тома сумками, ведь заранее не было известно точной тематики, только выбранная область.
И все, больше ничего - ни компьютера тебе, ни интернета. Ручками писала, без компьютера. С непривычки потом так болела рука, что даже ложку не могла удержать. ▲ Collapse | | | Сколько платят сейчас переводчикам в Украине? | Mar 13, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Valery Afanasiev wrote:
Владимр, а какова, если не секрет, зарплата переводчика в Интегре? Это профессиональное любопытство.
Сколько платят сейчас переводчикам в Украине?
Средняя цена перевода страницы А4 – от 25 до 150 гривен (в зависимости от языка, степени сложности текста).
pk.kiev.ua
Это цена перевода для клиента. А переводчику бюро переводов платит в несколько раз меньше. | |
|
|
На позиции девушка провожала бойца | Mar 13, 2008 |
Vova wrote:
В ТНК не прошел последний тест,тестирование показало уровень ниже требуемого для данной позиции.
Этими "позициями" пестрят все объявления о найме. Где-то нашли англоязычный образец объявления и взяли первое значение слова position из словаря. Здесь речь идёт о должности, а не о позиции батареи ПТА.
Вова, на этом материале Вы уже можете написать роман в духе А. Хейли. И будьте мужчиной. Успехов! | | | Vova Local time: 19:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) все на равных | Mar 13, 2008 |
Yuri Smirnov wrote:
Я, конечно, не знаю, как поставлено дело в той конторе. Но сильно сомневаюсь, что они одному дают ручку и бумаги не дают (даже туалетной), а другому — три компьютера, на одном из которых прозет, на другом — Мультитран, а на третьем — Лингво.
Да нет конечно, все на равных условиях, разумеется. | | | Oleg Rudavin Ukraina Local time: 18:19 Narys (2003) iš anglų į ukrainiečių + ... Придираетесь | Mar 13, 2008 |
Vova wrote:
Уже второй раз попалось, когда кадровики проводят письменный тест таким образом: дают текст на листочке, лист бумаги и ручку.
Ни компьютера, ни интернета (даже на черновик не дают запасных листов, пользую свои).
Мне кажется это очень непрофессионально и показывает полное отсутствие понимания сути нашей профессии.
Про листки для черновиков - не знаю, а отсутствие компьютера с интернетом может означать, что проверяются знания, которые у человека есть, а не умение пользоваться всеми доступными в сети ресурсами.
Я бы сказал, что оценить уровень профессиональной подготовки переводчика при таких условиях тестирования гораздо легче, чем в виртуальном режиме. Мол, если справится без интернета, то ему просто равных не будет, когда в его распоряжении окажутся КудоЗ и Мультитран с Промтом. | | | Vova Local time: 19:19 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Вроде позвали на второй этап.
По письменным переводам я просто считаю, что без компьютера, словарей, интернета получается все равно, что столяра сделать табурет без инструментов. Конечно раньше люди жили без этого. Но кто в ежедневных переводах сейчас этим не пользуется? | |
|
|
А АТА считает иначе | Mar 13, 2008 |
Vova wrote:
По письменным переводам я просто считаю, что без компьютера, словарей, интернета получается все равно, что столяра сделать табурет без инструментов.
Certification Exam
The certification examination is a three-hour, open-book, proctored exam in a specific language pair (i.e., one specific source language and one specific target language). The exam presents three passages of approximately 225-275 words. One is a general passage and is mandatory for everyone. The candidate must also choose one passage from either the domain of science/technology/medicine or the domain of law/business/finance. Both passage translations must meet ATA certification standards for a passing grade.
...
Except for persons with disabilities, who may use non-memory typewriters, the exams must be written by hand. No electronic equipment of any kind is permitted at the exam sitting.
http://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php | | | Vitali Stanisheuski Baltarusija Local time: 19:19 Narys (2005) iš anglų į rusų + ... SITE LOCALIZER достойно новой темы, или просто реплика | Mar 13, 2008 |
честно говоря, я бы очень туго себя чувствовал в качестве переводчика в докомпьютерную эру. И почему "бы" - просто туго чувствовал на первых порах, не обзаведясь Лингво какой-то там древней версии, а еще раньше Полиглоссум был такой (или еще есть), неудобно и долго листать тол�... See more честно говоря, я бы очень туго себя чувствовал в качестве переводчика в докомпьютерную эру. И почему "бы" - просто туго чувствовал на первых порах, не обзаведясь Лингво какой-то там древней версии, а еще раньше Полиглоссум был такой (или еще есть), неудобно и долго листать толстый словарь, который, к тому же лишен прелестей поиска в переводах (как бы обратный поиск), перепроверки через обратный перевод и прочих электронных штучек.
Конечно, лучше всего иметь как можно больше знаний у себя в голове, чтобы и делать все на ходу и не нуждаться во вспомогательном инвентаре. Видимо, в прежние времена, иначе себе это и не представляли, знания в голове и были основным критерием.
Но, с другой строны, новое время - новые возможности, технологии и методики поиска информации (не только в Интернете), хотя бы в том же электронном словаре позволяют при грамотном использовании компенсировать пробелы в знаниях (когда пользователь узнает нечто по ходу дела и соответственно применяет в переводе) и достигать надлежащего уровня качества. (А у кого качество надлежащее и без словарей - то подымать его на новые высоты).
Как-то свести эти два течения, наверное, надо. Ведь с одной стороны, если использование поисковых навыков в сочетании со знаниями дает хороший результат, то стоит ли его отбрасывать и пренебрегать специалистом? С другой стороны, убеждение "зачем Вам словарь - Вы же переводчик" тоже вредно, человек не может знать все на свете и претензии на всезнайство иногда приводят к откровенной отсебятине, так сказать, к "интуитивному творчеству"...
Вот, высказался...
[Edited at 2008-03-14 09:25] ▲ Collapse | | | Никто не посягал | Mar 14, 2008 |
Vitali Stanisheuski wrote:
...Убеждение "зачем Вам словарь - Вы же переводчик" тоже вредно, человек не может знать все на свете и претензии на всезнайство иногда приводят к откровенной отсебятине, так сказать, к "интуитивному творчеству"...
Вот, высказался...
Никто не посягал на право пользоваться стулом и настольной лампой.
Речь не о том, что нельзя (не нужно) использовать любое средство для оптимизации работы и повышения качества перевода. Если переводчик сегодня переводит без Интернета и компьютерных словарей, он переводит со связанными ногами и левой рукой.
Речь же здесь шла (идет) о том, что на экзамене (тесте) Интернет совершенно "без патрэбы". Оценить, кто на что способен, можно запросто без этих самых средств оптимизации и повышения. Наоборот, убираются все "затуманивающие" факторы. Вот и все. | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |