Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость
Gijos autorius: Vova
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 14:24
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
. Dec 25, 2007

Alexander Onishko wrote:

Alexey Pylov wrote:

Таких идеальных людей, которые всему выучились бы "на учебе", просто не встречал.


Алексей, вы меня удивляете ...



Александр, ключевое слово в постинге Алексея - "всему".


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 14:24
iš anglų į rusų
+ ...
Добрый вечер всем :-) Dec 25, 2007

Я всего лишь хотел сказать, что переводчик - профессия, требующая, как и другие, основательной теоретической и практической подготовки. Раз Вова уже работает и получает деньги, следовательно можно предположить, что она (такая подготовка) у него есть. Непонятны тогда слова о ... See more
Я всего лишь хотел сказать, что переводчик - профессия, требующая, как и другие, основательной теоретической и практической подготовки. Раз Вова уже работает и получает деньги, следовательно можно предположить, что она (такая подготовка) у него есть. Непонятны тогда слова о недостаточности профессионализма. Назвался груздем, так сказать... - устраивался ведь переводчиком, а не помощником переводчика? Руководителям, по большому счету, нет дела до личностей - Вова это или другой человек. Они деловые люди и платят деньги за работу, а не за "набор" опыта.

В это связи, я просто уверен, Олег, что по окончании ВУЗа (нашего) у тебя лично устный перевод от зубов отлетал. И "развернуть" офис ты, после "переводчицкого" факультета, не написал бы, разве что в контексте "милитари".

А по поводу "век живи, век учись" - никто не спорит. Однако, "чтобы стать ОЧЕНЬ богатым человеком, нужно быть ПРОСТО богатым человеком".

Что же касается инженеров, юристов и медиков, тут ничего сказать не могу. Не видел их переводов. Хотя, смею предположить, что им лучше оставаться инженерами, юристами и медиками.
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 14:24
iš anglų į rusų
+ ...
Еще одна мысль Dec 25, 2007

Иногда посылаешь текст на перевод вот таким вот инженерам, юристам и медикам, получаешь в итоге, так сказать, "далеко не совершенный" текст, пыхтишь над ним по новой и думаешь, а где же переводчики?

[Edited at 2007-12-25 17:45]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraina
Local time: 21:24
Narys (2003)
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Мой первый настоящий профессиональный опыт Dec 25, 2007

Igor Lukyanov wrote: В это связи, я просто уверен, Олег, что по окончании ВУЗа (нашего) у тебя лично устный перевод от зубов отлетал.


Мой первый рабочий опыт был в Эфиопии, на территории нынешней Эритреи. Все произошло быстро: после непродолжительного послевыпускного отпуска сборы в Москве, самолет, пару дней в Аддис-Абебе, затем день в столице Эритреи Асмаре, вертолет - и группа советников в гористой местности, на территории, за которую боролись правительственные войска и сепаратисты.

Не помню, в тот же день или на следующий, но зампотылу взял меня с собой к подсоветному. Через 3 минуты он махнул на меня рукой и сам заговорил на смеси амхарского, английского и русского - потому что я, со своим красивым произношением и академическими знаниями, не мог ни слова понять из того ,что говорил полуобразованный эфиоп. Стыдно было невыносимо.

И потом было стыдно - в НИИУВМ; и немного позже на Полиграфмаше... и в КБ Малышева.... И пару лет назад, когда получил сделанный для какого-то агентства тест с отрицательным отзывом....

Разница между фрилансом и штатной работой в том, что фрилансер может отказаться от заказа, не соответствующего его тематикам; в штате переводчик должен переводить все. Ответ "а я этой тематики не знаю" не принимается.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 14:24
iš anglų į rusų
+ ...
On a ces petites spécialités, n'est-ce pas? Dec 25, 2007

Думаю, у каждого есть свои приемы, как избежать или же свести к минимуму ситуации, вызывающие чувство стыда. Это особенности профессии.

[Edited at 2007-12-25 19:27]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:24
iš anglų į rusų
+ ...
маленькие хитрости больших офисов Dec 25, 2007

Владимир, есть способ испортить радость победы.
Развернуть ситуацию.
Радостно сообщить, что вы давно мечтали, но не знали, как покинуть вредное производство без написания заявления по собственному желанию, при этом искренне благодаря милую женщину, которая сама тог
... See more
Владимир, есть способ испортить радость победы.
Развернуть ситуацию.
Радостно сообщить, что вы давно мечтали, но не знали, как покинуть вредное производство без написания заявления по собственному желанию, при этом искренне благодаря милую женщину, которая сама того не зная вам в этом помогла.

Характеристика и рекомендация иностранца - более важный аргумент, чем плохая характеристика. Всегда можно сказать, что это была гражданская война в организации, и на вашем фоне руководитель бледно выглядела. А экспат вот он, позвони и спроси!



[Edited at 2007-12-25 19:08]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:24
iš anglų į rusų
+ ...
Очень смелое предположение Dec 25, 2007

Igor Lukyanov wrote:
Что же касается инженеров, юристов и медиков, тут ничего сказать не могу. Не видел их переводов. Хотя, смею предположить, что им лучше оставаться инженерами, юристами и медиками.


Я как-то уже, по-моему, здесь рассказывал, что в отделе, которым я в свое время имел честь руководить, была дюжина переводчиков с дипломами разных вузов Советского Союза. Обо всех говорить не буду, но общепризнанными лидерами среди них были двое: выпускник Львовского университета известный многим прозовцам старшего поколения Сергей Дмитриевич Руденко и выпускник Запорожского машиностроительного института Юрий Павлович Каськов. Оба, что называется, переводчики от бога. Второй, естественно, всего-навсего инженер.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:24
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
то ли было, то ли не было... Dec 25, 2007

5:16 pm
Igor Lukyanov wrote:
Что же касается инженеров, юристов и медиков, тут ничего сказать не могу. Не видел их переводов.


5:44 pm
Igor Lukyanov wrote:
Иногда посылаешь текст на перевод вот таким вот инженерам, юристам и медикам, получаешь в итоге,


Вы много успели за 28 минут.


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость


Translation news in Rusijos Federacija





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »