Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость Gijos autorius: Vova
| Blithe Local time: 11:24 rusų + ... речь шла только о России | Dec 26, 2007 |
Valery Afanasiev wrote:
Это я к тому, что когда народ перебирается на Запад, он быстренько забывает про российские реалии и привыкает к несколько иному отношению ко всякого рода законам.
Такое не забывается:). Кроме того, в данном случае я хорошо знаю, о чем говорю, потому что, работая в Москве, занималась вопросом увольнений со стороны администрации. Хорошо знаю, как это делается и чего админстрация боится, даже если этого работнику и не видно.
С другой стороны, судом или трудовой инспекцией часто достаточно лишь пригрозить, ибо работодатель тоже труслив и, видя, что увольняемый работник настроен решительно (здесь все зависит от актерских качеств самого работника), охотно пойдет на попятную, уволит, к примеру, по сокращению, с выплатой компенсации.
Именно.
Интересно что понимается под словом _очень_ в фразе выплачивают работнику очень приличное выходное пособие ? Если мне не изменяет память, то это два месячных оклада и компенсация за неиспользованные дни отпуска.
1. Если зарплата белая (а у нас на фирме она была белая), то это приличная компенсация - сугубо на мой взгляд, конечно.
2. Хотя вообще-то "выходное пособие" я употребила как эвфемизм:) Но раскрывать эту тему не буду. Тут всё зависит от конкретной ситуации и конкретного человека. | | | Переводя с русского на русский :) | Dec 26, 2007 |
Igor Lukyanov wrote:
Что же касается инженеров, юристов и медиков, тут ничего сказать не могу. Не видел их переводов. Хотя, смею предположить, что им лучше оставаться инженерами, юристами и медиками.
Я бы сформулировал это чуть по-другому: каждый должен заниматься своим делом. "Беда, коль пироги начнет печи сапожник..."
Опыт же показывает, что из инженеров, юристов, медиков получаются неплохие переводчики, особенно в своих дисциплинах. (это к вопросу о том, лучше или не лучше им оставаться тем, кем они есть). | | | Увы, иногда бывает и наоборот | Dec 26, 2007 |
Igor Lukyanov wrote:
Иногда посылаешь текст на перевод вот таким вот инженерам, юристам и медикам, получаешь в итоге, так сказать, "далеко не совершенный" текст, пыхтишь над ним по новой и думаешь, а где же переводчики?
Иногда дипломированный переводчик оказывается совершенно не сведущим в предмете, быстро запутывается в терминологии, а еще хуже - начинает изобретать свою. Результат, увы, столь же плачевный.
З.Ы. А Вы не посылайте тексты "вот таким вот" инженерам, юристам и т.д. Ведь есть немало специалистов, неплохо знающих язык. | | | Финансовый аспект | Dec 26, 2007 |
Nikolai Muraviev wrote:
Igor Lukyanov wrote:
Что же касается инженеров, юристов и медиков, тут ничего сказать не могу. Не видел их переводов. Хотя, смею предположить, что им лучше оставаться инженерами, юристами и медиками.
Я бы сформулировал это чуть по-другому: каждый должен заниматься своим делом. "Беда, коль пироги начнет печи сапожник..."
Опыт же показывает, что из инженеров, юристов, медиков получаются неплохие переводчики, особенно в своих дисциплинах. (это к вопросу о том, лучше или не лучше им оставаться тем, кем они есть).
В последнее время я склоняюсь к мысли что хорошие инженеры, юристы и медики получают в денежном эквиваленте значительно, зачастую несоизмеримо, больше чем хорошие же переводчики.
[Edited at 2007-12-26 14:37] | |
|
|
Николай, Вы правы, | Dec 26, 2007 |
Nikolai Muraviev wrote:
З.Ы. А Вы не посылайте тексты "вот таким вот" инженерам, юристам и т.д. Ведь есть немало специалистов, неплохо знающих язык.
Отсюда мне, в принципе, легко понять руководство инициатора этой ветки, которое платит деньги за работу и желает получать за них услугу, качественно удовлетворяющую их (руководителей) потребности. А дело лишь в специалисте, неплохо (а лучше хорошо) знающем язык. | | | Blithe Local time: 11:24 rusų + ... плохо ли, хорошо ли | Dec 26, 2007 |
... автор ветки знает язык, мы вряд ли можем судить на основе небольшого примера письменного перевода (и даже на основе кудозных вопросов. Какие только киты не задавали самые разные вопросы в КУДОЗе, в т.ч., кому-то кажущиеся простыми). Как Вова переводит устно, мы не слышали. Т... See more ... автор ветки знает язык, мы вряд ли можем судить на основе небольшого примера письменного перевода (и даже на основе кудозных вопросов. Какие только киты не задавали самые разные вопросы в КУДОЗе, в т.ч., кому-то кажущиеся простыми). Как Вова переводит устно, мы не слышали. То, что он сам критически о себе отзывается, тоже ни о чем не говорит.
Что касается увольнеия, то тоже не знаем, по закону ли всё было оформлено. Но вот то, что оформлено было неэтично, это факт. Во-первых, об увольнении должен сообщить непосредственный начальник, объяснив причины. Во-вторых, давать советы по поводу смены карьеры не стоит. В-третьих, объявлять об увольнении накануне Нового года тоже как-то не очень. Сомневаюсь, что компания не могла уже и недели прожить с Вовой. А если дело было так плохо, то можно и нужно было сделать это раньше.
Вова, надеюсь, что Вы быстро найдете себе другое место работы и что там всё сложится хорошо. С Новым годом Вас и удачи в Новом году! ▲ Collapse | | |
Alexander Onishko wrote:
В последнее время я склоняюсь к мысли что хорошие инженеры, юристы и медики получают в денежном эквиваленте значительно, зачастую несоизмеримо, больше чем хорошие же переводчики.
На днях наблюдал картинку. Молодой человек, выпускник этого года, свежеиспеченный инженер-нефтяник, принят на работу в западную сервисную компанию в Москве. Стартовая зарплата - 3 тысячи долларов в месяц. | | | Natalie Lenkija Local time: 17:24 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER Валерий, скажите, пожалуйста | Dec 26, 2007 |
Valery Afanasiev wrote:
На днях наблюдал картинку. Молодой человек, выпускник этого года, свежеиспеченный инженер-нефтяник, принят на работу в западную сервисную компанию в Москве. Стартовая зарплата - 3 тысячи долларов в месяц.
Так это хорошо или плохо? | |
|
|
Красивая картинка | Dec 26, 2007 |
Valery Afanasiev wrote:
На днях наблюдал картинку. Молодой человек, выпускник этого года, свежеиспеченный инженер-нефтяник, принят на работу в западную сервисную компанию в Москве. Стартовая зарплата - 3 тысячи долларов в месяц. Это хорошая картинка. Она означает как минимум понимание этой компанией того факта, что специалист, пусть даже свежеиспечённый, должен иметь возможность думать о том, как дотянуть себя до уровня матёрых коллег, а не чем расплатиться с хозяином за микроквартирку в старом общежитии гостиничного типа или букет из скольких цветов он может позволить подарить подружке.
На эти 3000 ни заводов, ни газет, ни пароходов не накупишь. Но думать об ипотеке уже можно. Для того, собственно, и учился. | | |
Alexander Onishko wrote:
... хорошие ... медики получают в денежном эквиваленте значительно, зачастую несоизмеримо, больше чем хорошие же переводчики.
Для провинциального российского врача даже 1000 у.е. - недостижимый (пока?) уровень оплаты его труда. | | | Не хорошо и не плохо | Dec 27, 2007 |
Natalie wrote:
Valery Afanasiev wrote:
На днях наблюдал картинку. Молодой человек, выпускник этого года, свежеиспеченный инженер-нефтяник, принят на работу в западную сервисную компанию в Москве. Стартовая зарплата - 3 тысячи долларов в месяц.
Так это хорошо или плохо?
Это само по себе не хорошо и не плохо. Это лишь иллюстрация к ремарке Александра:
Alexander Onishko wrote:
В последнее время я склоняюсь к мысли что хорошие инженеры, юристы и медики получают в денежном эквиваленте значительно, зачастую несоизмеримо, больше чем хорошие же переводчики.
Просто прикиньте, сколько получает свежеиспеченный переводчик, только-только получивший диплом об окончании вуза, на своей первой работе. Пусть даже в той же нефтесервисной компании (если возьмут). По моим личным наблюдениям, примерно в три раза меньше.
Потом переводчику потребуется несколько лет напряженного труда и обучения на рабочем месте, чтобы "догнать" свою зарплату до тех самых трех тыс., которые его ровесник получил сразу, на входе. А этот самый ровесник, после нескольких лет напряженного труда и обучения, тоже станет грамотным специалистом. И будет получать, скажем, уже не 3, а 5-6 тыс. Которые переводчик не будет получать никогда (имею в виду оклад жалованья при работе в офисе; на фрилансе, впрочем, такие деньги тоже можно поднять исключительно благодаря везению).
Мы даже можем отвлечься от Москвы и от западной компании и поговорить, к примеру, о Саратове и о небольшой отечественной компании. Там и инженер (геолог), и переводчик будут получать существенно меньшие деньги. Но двух- - трехкратная разница в зарплатах все равно будет присутствовать.
У нет намерения давать оценки "хорошести" или "плохости" тому обстоятельству, что переводчики получают существенно меньшие деньги по сравнению с техническими и т.п. и т.д. специалистами.
Мне неизвестны случаи, когда переводчик получал бы больше инженера (при прочих равных, разумеется).
Alexander Vorobyev wrote:
Для провинциального российского врача даже 1000 у.е. - недостижимый (пока?) уровень оплаты его труда.
Александр Воробьев, давайте все же сравнивать сравнимое. Например, не зарплату переводчика в столице с зарплатой врача в провинциальной городской больнице, а зарплату переводчика с зарплатой врача в частной московской клинике. Так оно вернее-то будет.
Ибо в маленьком провинциальном городке переводчики если и водятся, то работают, скорее всего, посредством интернета на удаленных заказчиков. Или вахтуются на северА.
А вот к чему весь этот разговор, это уже другой вопрос.
[Edited at 2007-12-27 06:05] | | | Чёта мы ниатом гаварим | Dec 27, 2007 |
ЧТо-то мы отклонились от темы и принялись считать деньги в чужом кармане. ДЕло, надо сказать, бесперспективное и очень вредное для душевного покоя.
Вова, на правах хозяина топика вмешайтесь и ведите дискуссию!
З.Ы. Вспомнило�... See more ЧТо-то мы отклонились от темы и принялись считать деньги в чужом кармане. ДЕло, надо сказать, бесперспективное и очень вредное для душевного покоя.
Вова, на правах хозяина топика вмешайтесь и ведите дискуссию!
З.Ы. Вспомнилось мне, как на заре Перестройки полный энтузиазма Горбачев ездил по заводам и общался с народом. Раз спросил рабочих ТОльяттинского завода: "Сколько получаете?", на что голос ему ответил (а ему, как вы помните, отвечали не люди, а голоса): "Прилично!" Так и не узнал в тот день МСГ, как живет простой народ...
Воистину: "МНе голос был, он звал куда-то..." ▲ Collapse | |
|
|
| Vova Local time: 19:24 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Хочу сказать, что от этой ситуации слегка крыша поехала.
Позавчера 2 раза стукнул задний бампер, вчера еще раз.
Просто невезуха, но бампер цел.
Я вбил себе в голову, что до НГ надо найти работу, чтобы на вечере с друзьями не чувствовать себя проигравшим и не вс... See more Хочу сказать, что от этой ситуации слегка крыша поехала.
Позавчера 2 раза стукнул задний бампер, вчера еще раз.
Просто невезуха, но бампер цел.
Я вбил себе в голову, что до НГ надо найти работу, чтобы на вечере с друзьями не чувствовать себя проигравшим и не встречать НГ с отсутствием перспектив.
Сходил на 3 собеседования уже:
1. инвестиционная и девелоперская компания - быть помощником у одного американца, который будет одним из первых лиц.
Причем, переводчик и помощник будут разные люди, но работать в команде.
Вот зараза, уже давно хочу отойти от переводов, а как представляется возможность , так грустно и погано на душе.
Не знаю, позовут или не позовут.
Зарплата чуть больше, чем сейчас.
2. Быть чисто письменным техническим переводчиком в одно представительство американской компании, занимающейся авиацией и космосом.
Это я только сходил в кадровое агенство. Не факт, что выгорит.
Всю авиацию я уже подзабыл, а космоса и не знал.
Как вариант можно попробовать.
Но на всех предыдущих работах я чувствовал, что меня достали уже письменные переводы.
3 вариант САМЫЙ АВАНТЮРНЫЙ:
Искало одно представительство солидной компании западной.
На деле оказалось, что их кадровика по старой дружбе попросили поискать человека для миллиардера.
4 критерия:
1. знание англ.
2. действующий загранпаспорт
3. водит. права
4. согласие жены на постоянное отсутствие дома (20 дней в мес).
Зарплата сначала почти в 2 потом в 3 раза больше чем сейчас.
Функции: быть постоянно при теле , когда он заграницей.
Возить его везде, организовывать все встречи, рестораны, гостиницы и т.д., делать невозможное.
Как сказали, быть дворовым человеком при барине.
Вот это мне, конечно не по душе.
За большими деньгами кроется много минусов:
Постоянные стрессы, потому что все нужно было вчера
Летать как электровеник
Очень редко быть дома, почти нет выходных.
Чувствовать, что ты уже не переводчик, а халуй
Есть еще нюансы, помогать во всем, так как у него проблемы со здоровьем.
Плюсы:
Приличный заработок
его текущий помощник посетил уже 30 стран
[Edited at 2007-12-28 07:50]
[Edited at 2007-12-28 07:52]
[Edited at 2007-12-28 08:01] ▲ Collapse | | | vera12191 Vokietija Local time: 17:24 iš anglų į rusų + ... Нас губят не женщины, нас губят варианты. (М. Таль) | Dec 28, 2007 |
Vova wrote:
Хочу сказать, что от этой ситуации слегка крыша поехала.
На месте вашей жены, учитывая ваше нынешнее состояние, я бы обеими руками ухватилась за пункт 4 варианта 3. Коли без шуток, то отчего бы не испытать себя в смежной области. Знаю хороших и очень хороших переводчиков, которые переквалифицировались в финансистов, юристов и аудиторов. Вернуться в перевод никогда не поздно. Вова, вас судьба уже подталкивает в спину, а вы все не решаетесь принять решение. Вы уже взрослый мальчик, а боитесь взять ответственность за решение, спрашиваете совета у "взрослых" незнакомых и полузнакомых дяденек и тетенек. Прислушайтесь к себе. Или подкиньте монетку...
[Редактировалось 2007-12-28 08:51] | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |