Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
在翻译生涯中,您感到最困难最复杂的问题是什么呢?(What troubles you the most in your translation career?) Gijos autorius: Xiedong Lei
|
Shang Kinija Local time: 09:54 iš anglų į kinų
David Shen wrote:
无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。
“放之四海而皆准”,呵呵。问题在于生怕漏掉一个或多个要素,而不用非常简单的句子表达,结果读/听起来很别扭。 | | |
Shang Kinija Local time: 09:54 iš anglų į kinų
Haiyang Ai wrote:
Specialized terms. It's said that 75% of the time are spent on the the translation of terms. This is true to me. And I guess that's why we have Kudoz here.
术语很容易查到,关键在于如何用简单明了的语言表达清楚原意。
Zhoudan wrote:
原文都看得懂,翻译出来也能看懂,但专业人员不这么说。
每个学科都有独特的表达方式,如果不阅读相关文章,译文很难达到出版质量要求,甚至让读者不知所云。
[Edited at 2007-04-07 09:51] | | |
isahuang Local time: 21:54 iš anglų į kinų + ...
Shang wrote:
David Shen wrote:
无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。
“放之四海而皆准”,呵呵。问题在于生怕漏掉一个或多个要素,而不用非常简单的句子表达,结果读/听起来很别扭。
看过不少译者的翻译、试译,经常会觉得翻译得实在是别扭。多数时候并不是对原文理解有问题,而是翻译人不够灵活,太拘泥原文语言结构,而不能用终端读者熟悉的表达方式去翻译文章。记得以前学翻译的时候,一位教授说,翻译很重的是翻译人要灵活,要开窍,如果不开窍,那他永远都不会成为一名优秀的翻译。现在想想,真是right on the target. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 09:54 iš anglų į kinų + ...
Shang wrote:
术语很容易查到,关键在于如何用简单明了的语言表达清楚原意。
术语并不代表专业,更惨的是所有的术语都查得到,而且不只一种说法,要从众多的说法中找出该行业通用的术语,这不是好玩的事。
Shang wrote:
Zhoudan wrote:
原文都看得懂,翻译出来也能看懂,但专业人员不这么说。
每个学科都有独特的表达方式,如果不阅读相关文章,译文很难达到出版质量要求,甚至让读者不知所云。
每个行业都有经过长期训练造成的文风,使用的语言很难一时模仿,所以翻译者必须广读学术专业杂志,否则热点也会变成思想的瓶颈。
专业翻译的意义并非翻译者一直从事翻译工作,而是翻译者具备某专业的知识学问,能符合该专业的语言风格进行翻译该专业的工作。一位不具备数学、物理、电子、电机知识的翻译者从事通讯设备硬件相关翻译,能做到专业也只能说是奇迹。甚至文学翻译,牵涉到的知识学问也极为广泛,不具备那些知识背景,充其量不过是装腔作势一番,没有专家协助,那样的翻译工作根本不可能做得符合要求。
老实说,我遭遇到的翻译工作很幸运地没有那么高的要求,大多不那么专业,所以在庞大的市场上总算还找得到混饭吃的工作。我一点也无法摆出翻译大师的神气,只知道什么可卖钱、什么不可卖钱而已。 | |
|
|
Julia Zou Kinija Local time: 09:54 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
Tingting Huang wrote:
Shang wrote:
David Shen wrote:
无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。
“放之四海而皆准”,呵呵。问题在于生怕漏掉一个或多个要素,而不用非常简单的句子表达,结果读/听起来很别扭。
看过不少译者的翻译、试译,经常会觉得翻译得实在是别扭。多数时候并不是对原文理解有问题,而是翻译人不够灵活,太拘泥原文语言结构,而不能用终端读者熟悉的表达方式去翻译文章。记得以前学翻译的时候,一位教授说,翻译很重的是翻译人要灵活,要开窍,如果不开窍,那他永远都不会成为一名优秀的翻译。现在想想,真是right on the target.
太忠实原文就会成为原文的奴隶。我发现在翻译过程中太拘泥于原文正是我的问题所在,目前正在试图逐步改进。
闻一多在谈新格律诗的创作时说:新诗的格律是戴着脚镣跳舞,越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。
我想大概翻译也是一样吧。虽然不能完全摆脱原文的束缚,但即使戴着脚镣,也要尽量自由地舞蹈。目的只有一个,让观众/读者看得明白。 | | |
Xiedong Lei Kinija Local time: 09:54 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Wenjer Leuschel wrote:
...
老实说,我遭遇到的翻译工作很幸运地没有那么高的要求,大多不那么专业,所以在庞大的市场上总算还找得到混饭吃的工作。我一点也无法摆出翻译大师的神气,只知道什么可卖钱、什么不可卖钱而已。
Wenjer 没有“大师的神气”,但 Wenjer 自有 Wenjer 的“风采”—— Wenjer 在论坛中无私传道授业的“做派”,让我等后学们受益匪浅、感激不已!!
Wenjer 真是“先富带动后富”的好人!!
[Edited at 2007-04-07 17:41] | | |
isahuang Local time: 21:54 iš anglų į kinų + ...
Juliazou wrote:
太忠实原文就会成为原文的奴隶。我发现在翻译过程中太拘泥于原文正是我的问题所在,目前正在试图逐步改进。
闻一多在谈新格律诗的创作时说:新诗的格律是戴着脚镣跳舞,越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。
我想大概翻译也是一样吧。虽然不能完全摆脱原文的束缚,但即使戴着脚镣,也要尽量自由地舞蹈。目的只有一个,让观众/读者看得明白。
翻译不是个容易活,有很多东西要学。太拘泥于原文是很多翻译者常有的问题,但造成这个问题的原因有多种。有的是对原文不理解,有的真的就是像我上一帖中说的不灵活。我这里说的是英入中翻译。英文原文很简单,只不过用了很长的定语从句,所以句子长了点,很多翻译对这样的语句处理欠佳,使中文读起来很别扭。关于中入英翻译,我觉得是跟英文熟练程度有关,对母语非英文的译者来说有时拘泥于原文是难免的,包括我自己。
[Edited at 2007-04-07 17:45] | | |
Xiedong Lei Kinija Local time: 09:54 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Tingting Huang wrote:
翻译不是个容易活,有很多东西要学。太拘泥于原文是很多翻译者常有的问题,但造成这个问题的原因有多种。有的是对原文不理解,有的真的就是像我上一帖中说的不灵活。我这里说的是英入中翻译。英文原文很简单,只不过用了很长的定语从句,所以句子长了点,很多翻译对这样的语句处理欠佳,使中文读起来很别扭。关于中入英翻译,我觉得是跟英文熟练程度有关,对母语非英文的译者来说有时拘泥于原文是难免的。
翻译者,何者也?画个圈子跳舞者也!!!笼子中的飞鸟者也!!
啊! 我自由奔放着的灵魂,您收敛一点吧!!
——痛苦!!! | |
|
|
Shang Kinija Local time: 09:54 iš anglų į kinų
Tingting Huang wrote:
翻译不是个容易活,有很多东西要学。太拘泥于原文是很多翻译者常有的问题,但造成这个问题的原因有多种。有的是对原文不理解,有的真的就是像我上一帖中说的不灵活。我这里说的是英入中翻译。英文原文很简单,只不过用了很长的定语从句,所以句子长了点,很多翻译对这样的语句处理欠佳,使中文读起来很别扭。关于中入英翻译,我觉得是跟英文熟练程度有关,对母语非英文的译者来说有时拘泥于原文是难免的,包括我自己。
刚开始做翻译的时候,IBM给你一大本自己编的词典和手册,要求每个实意词都要翻译,而且不能在必要时“换句话说”,连句号都不能增减,否则肯定达不到它规定的δ要求。译文翻译腔太重。现在发现那不是个好方法。
假如不熟悉翻译的领域,无论你的理解和表达能力多么好,总会犯逻辑错误,例如A for B,很难搞清楚A和B究竟是什么关系。这是个非常棘手的问题。
做翻译贵在培养变通能力,有的人却宁可“五十年不变”,说难听点就是不动脑筋。他知道show是显示,demonstrate是演示,于是在遇到....shown/demonstrated here/below这样的结构时照此办理!把provide an example of .../here is an example of翻译成“提供/这里是...例子/示例”,你听谁这么说过?为什么不用小学生都明白的“举例说明...”?脑袋僵化,没法子。 | | |
clearwater Kinija Local time: 09:54 iš anglų į kinų
Xiedong Lei wrote:
感觉这个帖子的主题过于沉重——繁忙的工作之余应该来点轻松的。让我们换个话题,谈谈翻译人生的乐事吧!!
美元、欧元、英镑固然好,但它们绝对不应该成为我们生命中的全部内容
......
在中国,年薪2000-5000RMB的人有很多很多,但他们居然能够做到衣食无忧!真是很了不起!我们虽然比他们拥有更高的收入,但我们不敢说自己比他们生活得更加幸福......
想做一些 volunteer services。
思索中......
人的欲望越小,生活得越幸福。
可人在现实社会中,总会无形之中感受到无所不在的压力:既有来自外部环境的,也有来自本身期许的。人一旦经常去比较,痛苦自然会随之而来,尽管有时比较也会促人奋进。
活得单纯,一心过着自己想要的生活,这是我心目中所认为的幸福的生活,所幸的是,也是我目前所过的生活。
[Edited at 2007-04-07 22:32] | | |
Julia Zou Kinija Local time: 09:54 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
clearwater wrote:
人的欲望越小,生活得越幸福。
可人在现实社会中,总会无形之中感受到无所不在的压力:既有来自外部环境的,也有来自本身期许的。人一旦经常去比较,痛苦自然会随之而来,尽管有时比较也会促人奋进。
活得单纯,一心过着自己想要的生活,这是我心目中所认为的幸福的生活,所幸的是,也是我目前所过的生活。
[Edited at 2007-04-07 22:32]
对!个人的幸福与金钱或别人的评判都无关,只与自己的感受有关。只要你在过自己想要的生活,只要你心情愉悦,一箪食,一瓢饮也能过得很幸福。:-) | | |
Xiedong Lei Kinija Local time: 09:54 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Juliazou wrote:
对!个人的幸福与金钱或别人的评判都无关,只与自己的感受有关。只要你在过自己想要的生活,只要你心情愉悦,一箪食,一瓢饮也能过得很幸福。:-)
看了这几句话,我很想前往“子渊”湖畔,带着心爱的“笔记本”,坐在钓鱼翁的身旁......蓑衣、斗笠 、湖水,还有......哈哈!悠悠的白云!!!
——梦里的逻辑,什么都可以合理哈!!
[Edited at 2007-04-08 12:49] | |
|
|
jyuan_us Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 21:54 Narys (2005) iš anglų į kinų + ...
忙起來時間不夠用。
二困難的是閑起來太無聊。
三困難的是﹐你接了改稿的項目﹐而稿子中充滿如下這類錯誤﹕
your bowel movement->運動您的大腸。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 09:54 iš anglų į kinų + ...
jyuan_us wrote:
忙起來時間不夠用。
二困難的是閑起來太無聊。
三困難的是﹐你接了改稿的項目﹐而稿子中充滿如下這類錯誤﹕
your bowel movement->運動您的大腸。
jyuan_us 兄:
我所知道的厲害的翻譯家是,再怎麼忙,時間都剛剛好;空閑時,手上仍然進行一些別人看不到錢,他卻可以在往後變成錢的小玩意兒;只接能培養的同仁稿子修改,也把自己的稿子交給能培養的同仁修改,有錯誤則互相切磋琢磨,樂趣無窮。
如果以0.10承接項目,轉給同仁卻以0.04,改稿時必定改得天昏地暗,一肚子窩囊。如果反其道而行,以0.10以上承接項目,轉給同仁只扣除20%操作費用,合作的圈子變大了,吸收的全都是旗鼓相當,可以互相切磋琢磨的同仁,大家都輕鬆愉快地做活,連KudoZ上的奇怪問題也變得少了。也許這是個好道路,不妨試著走。
當然,狠一點的話,還是可以每個項目照賺60%,但得一聲不吭地改稿,免得聰明些的合作同仁跑掉;要不就是譯稿的同仁給50%,審稿的同仁給30%,自己保留20%,如此一點也不忙,項目接不完,一個月照賺一萬美元以上。
依我看法,翻譯的困難不在於時間,也不在於金錢,而在於除了在KudoZ貼出問題讓人搶分數的方法之外,找不找得到解決問題的辦法。 | | |
wherestip Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 20:54 iš kinų į anglų + ...
IMO, some mistakes are inexcusable. There has to be some basic competency criteria to be considered a translator, professional or not.
大肠运动 ... 口腔体操 ... 侯宝林相声  | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7] > |