Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
在翻译生涯中,您感到最困难最复杂的问题是什么呢?(What troubles you the most in your translation career?)
Gijos autorius: Xiedong Lei
Shang
Shang
Kinija
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
顶! Apr 7, 2007

David Shen wrote:

无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。


“放之四海而皆准”,呵呵。问题在于生怕漏掉一个或多个要素,而不用非常简单的句子表达,结果读/听起来很别扭。


 
Shang
Shang
Kinija
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
术语很容易查到 Apr 7, 2007

Haiyang Ai wrote:

Specialized terms. It's said that 75% of the time are spent on the the translation of terms. This is true to me. And I guess that's why we have Kudoz here.


术语很容易查到,关键在于如何用简单明了的语言表达清楚原意。

Zhoudan wrote:

原文都看得懂,翻译出来也能看懂,但专业人员不这么说。


每个学科都有独特的表达方式,如果不阅读相关文章,译文很难达到出版质量要求,甚至让读者不知所云。

[Edited at 2007-04-07 09:51]


 
isahuang
isahuang
Local time: 21:54
iš anglų į kinų
+ ...
灵活 Apr 7, 2007

Shang wrote:

David Shen wrote:

无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。


“放之四海而皆准”,呵呵。问题在于生怕漏掉一个或多个要素,而不用非常简单的句子表达,结果读/听起来很别扭。


看过不少译者的翻译、试译,经常会觉得翻译得实在是别扭。多数时候并不是对原文理解有问题,而是翻译人不够灵活,太拘泥原文语言结构,而不能用终端读者熟悉的表达方式去翻译文章。记得以前学翻译的时候,一位教授说,翻译很重的是翻译人要灵活,要开窍,如果不开窍,那他永远都不会成为一名优秀的翻译。现在想想,真是right on the target.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
+ ...
专业翻译的意义 Apr 7, 2007

Shang wrote:
术语很容易查到,关键在于如何用简单明了的语言表达清楚原意。


术语并不代表专业,更惨的是所有的术语都查得到,而且不只一种说法,要从众多的说法中找出该行业通用的术语,这不是好玩的事。

Shang wrote:
Zhoudan wrote:
原文都看得懂,翻译出来也能看懂,但专业人员不这么说。


每个学科都有独特的表达方式,如果不阅读相关文章,译文很难达到出版质量要求,甚至让读者不知所云。


每个行业都有经过长期训练造成的文风,使用的语言很难一时模仿,所以翻译者必须广读学术专业杂志,否则热点也会变成思想的瓶颈。

专业翻译的意义并非翻译者一直从事翻译工作,而是翻译者具备某专业的知识学问,能符合该专业的语言风格进行翻译该专业的工作。一位不具备数学、物理、电子、电机知识的翻译者从事通讯设备硬件相关翻译,能做到专业也只能说是奇迹。甚至文学翻译,牵涉到的知识学问也极为广泛,不具备那些知识背景,充其量不过是装腔作势一番,没有专家协助,那样的翻译工作根本不可能做得符合要求。

老实说,我遭遇到的翻译工作很幸运地没有那么高的要求,大多不那么专业,所以在庞大的市场上总算还找得到混饭吃的工作。我一点也无法摆出翻译大师的神气,只知道什么可卖钱、什么不可卖钱而已。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
Kinija
Local time: 09:54
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
戴着脚镣跳舞 Apr 7, 2007

Tingting Huang wrote:

Shang wrote:

David Shen wrote:

无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。


“放之四海而皆准”,呵呵。问题在于生怕漏掉一个或多个要素,而不用非常简单的句子表达,结果读/听起来很别扭。


看过不少译者的翻译、试译,经常会觉得翻译得实在是别扭。多数时候并不是对原文理解有问题,而是翻译人不够灵活,太拘泥原文语言结构,而不能用终端读者熟悉的表达方式去翻译文章。记得以前学翻译的时候,一位教授说,翻译很重的是翻译人要灵活,要开窍,如果不开窍,那他永远都不会成为一名优秀的翻译。现在想想,真是right on the target.

太忠实原文就会成为原文的奴隶。我发现在翻译过程中太拘泥于原文正是我的问题所在,目前正在试图逐步改进。
闻一多在谈新格律诗的创作时说:新诗的格律是戴着脚镣跳舞,越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。
我想大概翻译也是一样吧。虽然不能完全摆脱原文的束缚,但即使戴着脚镣,也要尽量自由地舞蹈。目的只有一个,让观众/读者看得明白。


 
Xiedong Lei
Xiedong Lei
Kinija
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
来自海峡西岸的感激: Apr 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

...

老实说,我遭遇到的翻译工作很幸运地没有那么高的要求,大多不那么专业,所以在庞大的市场上总算还找得到混饭吃的工作。我一点也无法摆出翻译大师的神气,只知道什么可卖钱、什么不可卖钱而已。



Wenjer 没有“大师的神气”,但 Wenjer 自有 Wenjer 的“风采”—— Wenjer 在论坛中无私传道授业的“做派”,让我等后学们受益匪浅、感激不已!!

Wenjer 真是“先富带动后富”的好人!!


[Edited at 2007-04-07 17:41]


 
isahuang
isahuang
Local time: 21:54
iš anglų į kinų
+ ...
翻译不容易 Apr 7, 2007

Juliazou wrote:
太忠实原文就会成为原文的奴隶。我发现在翻译过程中太拘泥于原文正是我的问题所在,目前正在试图逐步改进。
闻一多在谈新格律诗的创作时说:新诗的格律是戴着脚镣跳舞,越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。
我想大概翻译也是一样吧。虽然不能完全摆脱原文的束缚,但即使戴着脚镣,也要尽量自由地舞蹈。目的只有一个,让观众/读者看得明白。


翻译不是个容易活,有很多东西要学。太拘泥于原文是很多翻译者常有的问题,但造成这个问题的原因有多种。有的是对原文不理解,有的真的就是像我上一帖中说的不灵活。我这里说的是英入中翻译。英文原文很简单,只不过用了很长的定语从句,所以句子长了点,很多翻译对这样的语句处理欠佳,使中文读起来很别扭。关于中入英翻译,我觉得是跟英文熟练程度有关,对母语非英文的译者来说有时拘泥于原文是难免的,包括我自己。



[Edited at 2007-04-07 17:45]


 
Xiedong Lei
Xiedong Lei
Kinija
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
何谓翻译? Apr 7, 2007

Tingting Huang wrote:


翻译不是个容易活,有很多东西要学。太拘泥于原文是很多翻译者常有的问题,但造成这个问题的原因有多种。有的是对原文不理解,有的真的就是像我上一帖中说的不灵活。我这里说的是英入中翻译。英文原文很简单,只不过用了很长的定语从句,所以句子长了点,很多翻译对这样的语句处理欠佳,使中文读起来很别扭。关于中入英翻译,我觉得是跟英文熟练程度有关,对母语非英文的译者来说有时拘泥于原文是难免的。



翻译者,何者也?画个圈子跳舞者也!!!笼子中的飞鸟者也!!

啊! 我自由奔放着的灵魂,您收敛一点吧!!

——痛苦!!!


 
Shang
Shang
Kinija
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
学坏容易学好难 Apr 7, 2007

Tingting Huang wrote:

翻译不是个容易活,有很多东西要学。太拘泥于原文是很多翻译者常有的问题,但造成这个问题的原因有多种。有的是对原文不理解,有的真的就是像我上一帖中说的不灵活。我这里说的是英入中翻译。英文原文很简单,只不过用了很长的定语从句,所以句子长了点,很多翻译对这样的语句处理欠佳,使中文读起来很别扭。关于中入英翻译,我觉得是跟英文熟练程度有关,对母语非英文的译者来说有时拘泥于原文是难免的,包括我自己。


刚开始做翻译的时候,IBM给你一大本自己编的词典和手册,要求每个实意词都要翻译,而且不能在必要时“换句话说”,连句号都不能增减,否则肯定达不到它规定的δ要求。译文翻译腔太重。现在发现那不是个好方法。

假如不熟悉翻译的领域,无论你的理解和表达能力多么好,总会犯逻辑错误,例如A for B,很难搞清楚A和B究竟是什么关系。这是个非常棘手的问题。

做翻译贵在培养变通能力,有的人却宁可“五十年不变”,说难听点就是不动脑筋。他知道show是显示,demonstrate是演示,于是在遇到....shown/demonstrated here/below这样的结构时照此办理!把provide an example of .../here is an example of翻译成“提供/这里是...例子/示例”,你听谁这么说过?为什么不用小学生都明白的“举例说明...”?脑袋僵化,没法子。


 
clearwater
clearwater
Kinija
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
幸福在哪里 Apr 7, 2007

Xiedong Lei wrote:


感觉这个帖子的主题过于沉重——繁忙的工作之余应该来点轻松的。让我们换个话题,谈谈翻译人生的乐事吧!!

美元、欧元、英镑固然好,但它们绝对不应该成为我们生命中的全部内容
......

在中国,年薪2000-5000RMB的人有很多很多,但他们居然能够做到衣食无忧!真是很了不起!我们虽然比他们拥有更高的收入,但我们不敢说自己比他们生活得更加幸福......

想做一些 volunteer services。

思索中......

人的欲望越小,生活得越幸福。
可人在现实社会中,总会无形之中感受到无所不在的压力:既有来自外部环境的,也有来自本身期许的。人一旦经常去比较,痛苦自然会随之而来,尽管有时比较也会促人奋进。
活得单纯,一心过着自己想要的生活,这是我心目中所认为的幸福的生活,所幸的是,也是我目前所过的生活。


[Edited at 2007-04-07 22:32]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
Kinija
Local time: 09:54
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
一箪食,一瓢饮足矣! Apr 8, 2007

clearwater wrote:

人的欲望越小,生活得越幸福。
可人在现实社会中,总会无形之中感受到无所不在的压力:既有来自外部环境的,也有来自本身期许的。人一旦经常去比较,痛苦自然会随之而来,尽管有时比较也会促人奋进。
活得单纯,一心过着自己想要的生活,这是我心目中所认为的幸福的生活,所幸的是,也是我目前所过的生活。


[Edited at 2007-04-07 22:32]

对!个人的幸福与金钱或别人的评判都无关,只与自己的感受有关。只要你在过自己想要的生活,只要你心情愉悦,一箪食,一瓢饮也能过得很幸福。:-)


 
Xiedong Lei
Xiedong Lei
Kinija
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
To Juliazou: Apr 8, 2007

Juliazou wrote:

对!个人的幸福与金钱或别人的评判都无关,只与自己的感受有关。只要你在过自己想要的生活,只要你心情愉悦,一箪食,一瓢饮也能过得很幸福。:-)


看了这几句话,我很想前往“子渊”湖畔,带着心爱的“笔记本”,坐在钓鱼翁的身旁......蓑衣、斗笠 、湖水,还有......哈哈!悠悠的白云!!!

——梦里的逻辑,什么都可以合理哈!!

[Edited at 2007-04-08 12:49]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 21:54
Narys (2005)
iš anglų į kinų
+ ...
最困難的是 Apr 8, 2007

忙起來時間不夠用。

二困難的是閑起來太無聊。

三困難的是﹐你接了改稿的項目﹐而稿子中充滿如下這類錯誤﹕

your bowel movement->運動您的大腸。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taivanis
Local time: 09:54
iš anglų į kinų
+ ...
厲害的翻譯家 Apr 8, 2007

jyuan_us wrote:

忙起來時間不夠用。

二困難的是閑起來太無聊。

三困難的是﹐你接了改稿的項目﹐而稿子中充滿如下這類錯誤﹕

your bowel movement->運動您的大腸。


jyuan_us 兄:

我所知道的厲害的翻譯家是,再怎麼忙,時間都剛剛好;空閑時,手上仍然進行一些別人看不到錢,他卻可以在往後變成錢的小玩意兒;只接能培養的同仁稿子修改,也把自己的稿子交給能培養的同仁修改,有錯誤則互相切磋琢磨,樂趣無窮。

如果以0.10承接項目,轉給同仁卻以0.04,改稿時必定改得天昏地暗,一肚子窩囊。如果反其道而行,以0.10以上承接項目,轉給同仁只扣除20%操作費用,合作的圈子變大了,吸收的全都是旗鼓相當,可以互相切磋琢磨的同仁,大家都輕鬆愉快地做活,連KudoZ上的奇怪問題也變得少了。也許這是個好道路,不妨試著走。

當然,狠一點的話,還是可以每個項目照賺60%,但得一聲不吭地改稿,免得聰明些的合作同仁跑掉;要不就是譯稿的同仁給50%,審稿的同仁給30%,自己保留20%,如此一點也不忙,項目接不完,一個月照賺一萬美元以上。

依我看法,翻譯的困難不在於時間,也不在於金錢,而在於除了在KudoZ貼出問題讓人搶分數的方法之外,找不找得到解決問題的辦法。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 20:54
iš kinų į anglų
+ ...
有时还是要称职才行 Apr 8, 2007

IMO, some mistakes are inexcusable. There has to be some basic competency criteria to be considered a translator, professional or not.

大肠运动 ... 口腔体操 ... 侯宝林相声


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在翻译生涯中,您感到最困难最复杂的问题是什么呢?(What troubles you the most in your translation career?)






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »