This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
在翻译生涯中,您感到最困难最复杂的问题是什么呢?(What troubles you the most in your translation career?)
Gijos autorius: Xiedong Lei
Shaunna (X) Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 06:08 iš anglų į kinų + ...
Check this out Huijun.
Apr 13, 2007
************************************
ProZ.com April Membership Offer
One month free! No transaction fees!
Join or renew - Offer ends 20 April http://www.proz.com/join/offer
************************************
Huijun Suo wrote:
I want to become a full member. Would anyone in China pay the fee for me? I will remit the amount in RMB to his/her bank account. ASAP!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Huijun Suo Kinija Local time: 18:08 iš anglų į kinų + ...
Thank you, Shaunna!
Apr 13, 2007
主要还不在于有促销活动,还是觉得迫切需要提高一点曝光度 (exposure),呵呵
Shaunna wrote:
************************************
ProZ.com April Membership Offer
One month free! No transaction fees!
Join or renew - Offer ends 20 April http://www.proz.com/join/offer
************************************
Huijun Suo wrote:
I want to become a full member. Would anyone in China pay the fee for me? I will remit the amount in RMB to his/her bank account. ASAP!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nelly Nio Ispanija Local time: 11:08 iš kinų į ispanų + ...
茅塞頓開
Apr 13, 2007
請問您貴姓?
Hi Mr. Lei,
If you wouldn´t mind, I ´d choose a chinese word above to describe my impresion after reading your oppinon and advice on forum.
Actually what really keeps squeezing in my mind while working on translation has always been the ´eternal fight ´of: how to keep loyalty and honesty to the original text while have to show our professioanal quality especially ref. sensational text term full of descriptive words. We well know the big di... See more
請問您貴姓?
Hi Mr. Lei,
If you wouldn´t mind, I ´d choose a chinese word above to describe my impresion after reading your oppinon and advice on forum.
Actually what really keeps squeezing in my mind while working on translation has always been the ´eternal fight ´of: how to keep loyalty and honesty to the original text while have to show our professioanal quality especially ref. sensational text term full of descriptive words. We well know the big difference between cultures we work on requires more than understanding.
Hopefully awaiting your further advice and sharing experiences.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.