Puslapiai temoje: [1 2 3 4 5 6 7] > |
在翻译生涯中,您感到最困难最复杂的问题是什么呢?(What troubles you the most in your translation career?) Gijos autorius: Xiedong Lei
|
Xiedong Lei Kinija Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ...
向各位朋友们提一个问题:
在翻译生涯中,您感到最困难最复杂的问题是什么呢?
——感觉这是一个很值得深思或反省的问题!
[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-04-02 00:51] | | |
Zhoudan Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ... |
clearwater Kinija Local time: 18:06 iš anglų į kinų
1、原文写得很糟糕,语法不够严谨,理解起来费劲。
2、歧义句,尤其是with、using等引起的歧义句。一则是英语本身就是从语法上来说不够严谨的地方(即使根据上下文,有时也很难推断是哪一种意思)。二则是缺乏专业知识引起的歧义句。
3、新词语和新术语,明明已经知道了词典上的英文解释,即苦于尚未出现名词,为如何造一个新词而苦闷。 | | |
|
|
David Shen Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 03:06 iš anglų į kinų + ...
什么时候应该简单点? 什么时候可以复杂些? 这就是翻译所必然要面临的最复杂的问题。
无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。 | | |
Chun Un Makao Narys (2007) iš anglų į kinų + ...
如何把source language的思维方式转换为target language的思维方式,并且尽量不留痕迹。 | | |
Haiyang Ai (X) Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 05:06 iš anglų į kinų + ...
Specialized terms. It's said that 75% of the time are spent on the the translation of terms. This is true to me. And I guess that's why we have Kudoz here. | | |
Zhoudan Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ...
原文都看得懂,翻译出来也能看懂,但专业人员不这么说。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ... 大概就是這方面的問題最麻煩吧? | Apr 1, 2007 |
Zhoudan wrote:
原文都看得懂,翻译出来也能看懂,但专业人员不这么说。 | | |
Xiedong Lei Kinija Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
David Shen wrote:
什么时候应该简单点? 什么时候可以复杂些? 这就是翻译所必然要面临的最复杂的问题。
无论口译笔译,译者往往简单不足,复杂有余。
David 老师的观点和我的看法有些不谋而合。当我在初一开始学英语的时候,我觉得5个字母以上的单词最困难;但是,当我认识了很多比5个字母长得多的单词并当把翻译作为自己谋生的手段时,我发现我的看法有些偏差——大约是在30岁之后的某一天,我忽然发现“最简单的,其实也是最复杂的”!就拿标点符号或“猪”、“马”、“牛”、“猫”、“羊”、“狗”等之类的单词或术语来说,它们似乎应该是最简单的,可是在某些时候,它们却恰恰是最复杂的!——因为它们可能包含了某一个民族的几千年的深深的文化积淀在里头,处理起来十分棘手;而与此相反的是,有些东西,貌似复杂,而实际上却很简单,但我们却往往为它们浪费了自己的生命,也浪费了别人的生命。所以,作为一个翻译人,知道什么简单,知道什么不简单,这的确不是那么简单。
[Edited at 2007-04-01 14:33] | | |
Yao WU Prancūzija Local time: 11:06 iš prancūzų į kinų + ...
由于小妹没有很多经验,目前来说觉得最难的是在翻译不同需求的文章时对原文忠实度的把握。比方说,文学,要再现的不光是内容,还有形式;科技,重在内容,形式是其次。
而且不同的翻译目的,不同的译者都没有一个很准确的度量。从“完全可译”到“绝对不可译”的论调,究竟翻译的可行性如何?如何把握忠实性呢? | | |
Xiedong Lei Kinija Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) clearwater 老师的意见可谓经验之谈。 | Apr 4, 2007 |
clearwater wrote:
1、原文写得很糟糕,语法不够严谨,理解起来费劲。
2、歧义句,尤其是with、using等引起的歧义句。一则是英语本身就是从语法上来说不够严谨的地方(即使根据上下文,有时也很难推断是哪一种意思)。二则是缺乏专业知识引起的歧义句。
3、新词语和新术语,明明已经知道了词典上的英文解释,即苦于尚未出现名词,为如何造一个新词而苦闷。
clearwater 老师的意见可谓经验之谈。是啊,“巧妇难为无米之炊”,原文如果写得连说母语的人都无法看懂,那样的翻译过程将的确是一种煎熬啊!! | |
|
|
Xiedong Lei Kinija Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Yao WU wrote:
由于小妹没有很多经验,目前来说觉得最难的是在翻译不同需求的文章时对原文忠实度的把握。比方说,文学,要再现的不光是内容,还有形式;科技,重在内容,形式是其次。
而且不同的翻译目的,不同的译者都没有一个很准确的度量。从“完全可译”到“绝对不可译”的论调,究竟翻译的可行性如何?如何把握忠实性呢?
没有人天生就有“经验”。但有时候“感觉”的确是最好的“经验”!记得刚学习翻译那年,接受过一篇有关美国加州的一个旅游景点的材料的测试。原文在一句带有感情色彩的话语后面用了问号,我翻译成中文时,从汉语的感情角度来考量,“感觉”怎么都应该用一个感叹号,于是,我就用了感叹号。不过,可能就因为这个感叹号,以及相关的中文化的感情基调,这次测试最终没有通过译审的考评。这是一次相当简单的经历。但是,随着自己工作经验的逐渐增加,随着自己不断关注一些大师们的译文,我居然从钱钟书等多位老先生那儿找到了有关此类问题的一些答案!于是我悟出了另外一个道理:翻译只是一个沟通的工具而已,如果能够做到出神入化之时,原文的形式和思想都可以拙劣,但是译文只能保持原文拙劣的思想,而绝对不要沿袭原文拙劣的形式!原文是一件艺术品,译文也应该是一件艺术品;但是,如果原文是一件艺术次品,那么译文该怎么办?在追求完美的人类的艺术境界里,不管译文的思想或逻辑的层次是如何有悖于人类艺术追求的原则,但在目标语文中,作为译者——人类心灵传播的使者,他/她永远应该呈现给世人的是一件件经过精雕细做的艺术之品。翻译艺术之境界在于,不管艺术的原胚是蔬菜,是砖石,是木头,还是冰雪或烂泥,在翻译艺术家的手里,他们永远应该呈现给世人的是一份艺术之美。而对于原文拙劣思想或形式之忍耐,则正是翻译人生之精华之所在,也是成就翻译艺术家或锻造翻译工匠的铸造场。我们不能成为翻译艺术家,但我们也不应该沦为翻译工匠。“工厂化的翻译”是翻译事业的耻辱,有良知的翻译人永远不要沦为“翻译工厂”的奴隶。我们要做翻译殿堂里的自由的飞鸟——可供遨游的空间很小,但是我们要飞,我们要自由自在地飞,我们要飞出美丽的身影,我们要飞出矫健的弧线......假如哪一天有人看到我们渺小的身肢,只要他/她能够生出“这也是和我一样的生命啊!”的感慨就可以了——此生足矣.....
[Edited at 2007-04-04 06:55] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ...
看不懂的文本,不见得是别人写得不好,很可能是自己的功底不足。表达不清楚的翻译文字,常常是翻译者没能读懂原文,因此中文表达发生逻辑上的问题。这是可能的,不见得是母语撰稿人的问题。否则 KudoZ 上一大堆的问题怎还有人提得出答案?如果真是原文本的表达有问题,反正没人能确切解答,那又何必提出来问呢?
台湾俗话说“不会驶船嫌溪弯”,说的就是那种嘴巴上样样行、样样能,做起事来却嫌东嫌西的人。
翻译难,难在译出和译入两种语言皆难达到母语程度,即使两种语言都是母语,也不可能各行各业皆为专精,或生活中样样经验都曾遭遇。这就是为什么正经的翻译工作需要许多不同的翻译者合作的原因。 | | |
Xiedong Lei Kinija Local time: 18:06 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Wenjer Leuschel wrote:
看不懂的文本,不见得是别人写得不好,很可能是自己的功底不足。表达不清楚的翻译文字,常常是翻译者没能读懂原文,因此中文表达发生逻辑上的问题。这是可能的,不见得是母语撰稿人的问题。否则 KudoZ 上一大堆的问题怎还有人提得出答案?如果真是原文本的表达有问题,反正没人能确切解答,那又何必提出来问呢?
台湾俗话说“不会驶船嫌溪弯”,说的就是那种嘴巴上样样行、样样能,做起事来却嫌东嫌西的人。
翻译难,难在译出和译入两种语言皆难达到母语程度,即使两种语言都是母语,也不可能各行各业皆为专精,或生活中样样经验都曾遭遇。这就是为什么正经的翻译工作需要许多不同的翻译者合作的原因。
有句话叫“文如其人”——人有好坏之分,其文亦必然有好坏之分。人人都操母语,但说话或写作的水平却往往相差十万八千里。最近做了很有几个稿件,一些句子外国人自己读起来也不知道什么意思。所谓达到“母语程度”, 实际上是一个永远也不可概定,永远也无法企及的模糊标准。术业有专攻的道理自不用多说,而文化层面的东西有时候则根本上是属于一个民族的特质,怎么也无法“翻译过去”。有如一个男人和一个女人都可以念出我上面的话语,但他们的语调以及与区分男女性别之声音是永远无法让对方模拟的情况完全一样。试问,有谁能够将“逝者如斯夫”的“夫”字翻译成英语呢?对于翻译来讲,读懂了“夫”也没有用啊!处理的结果恐怕只有“贪污”掉,可千万不能翻译成"husband"或 "old man"啊! ——即使合作也不行!
[Edited at 2007-04-04 20:18] | | |
Puslapiai temoje: [1 2 3 4 5 6 7] > |