Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
新手报道:想了解一下这里的价格行情
Gijos autorius: Sherrill_xue
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 11:05
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
中了圈套? Aug 16, 2007

一個自稱身經百戰,能與華萊士這個老狐狸談笑風生的,怎樣會中了頭腦簡單、幼稚的年青女記者的圈套呢?董建華+香港傳媒+香港人的前途,絕不是娛樂圈的八掛採訪,就算是中計,應知道怎樣應付,簡單、幼稚的正正是這”上海戏剧学院“的畢業生的失儀表演。

 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:05
iš anglų į kinų
+ ...
Chance, 你误会了! Aug 16, 2007

chance wrote:

Yueyin, 不用借助沙家浜

我本来也没想说明什么,因为在我看来有些是很明白的道理,好像大家都应该很清楚的事情。但是看到 Pei Ling真地很认真,我觉得有必要说明一下,免得让她继续猜测。

等文哲自己出来说明根本不是我分析的那回事儿,再说我 too naive 也不迟


我完全是指pkchan说的这回事,而且我明确说的是“刁参谋长夸那记者”。

pkchan wrote:

"too simple and sometimes naive"

想起江總教訓香港記者的這一幕。只是聯想而已,無他意。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:05
iš anglų į kinų
+ ...
我幸亏没说“刁参谋长夸阿庆嫂” Aug 16, 2007

要不然我可就再也说不清了!相信我,我要是对你有什么意见,一定会直说,而绝不会拐弯抹角。:)

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 11:05
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
先道歉,霈霖請不要誤會 Aug 16, 2007

你不是我們所說的”上海戏剧学院“的畢業生\輟學生,請你出下聲,你是專業譯人,不是香港八掛週刊的娛樂記者。

 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
Wenjer,你的帖子老是推迟好几个小时才贴出,也太不方便了! Aug 16, 2007

以后来看贴的人会觉得有些帖子莫明其妙。

也许你说得对,我喜欢在我认为重要的问题上大发议论,不同观点不合作才是有效工作方法,免得在人际关系上扯不清。而且我喜欢找我认为合适的人合作,别人来找我只能通过数次合作才能知道是否合适,更有可能碰到头疼问题。我搞的主要是法汉,这里也没多少,在法国的往往译价都比我高,一般也不能考虑。而且我也
... See more
以后来看贴的人会觉得有些帖子莫明其妙。

也许你说得对,我喜欢在我认为重要的问题上大发议论,不同观点不合作才是有效工作方法,免得在人际关系上扯不清。而且我喜欢找我认为合适的人合作,别人来找我只能通过数次合作才能知道是否合适,更有可能碰到头疼问题。我搞的主要是法汉,这里也没多少,在法国的往往译价都比我高,一般也不能考虑。而且我也不喜欢把业务和在论坛的探讨混为一谈,嗅觉告诉我

我说的那位很可能不是你分析的情况,但是我确实发现国内有些译者不及时看邮件,或者是推迟好多天才答复或根本不答复,如果是专职译者,就显得很不专业。我们这里已进入国际市场的译者就不会这样做,即便是忙或不愿合作,也会答复。也许国内很多译者受骗过多,被骗怕了,这才是真正的原因,否则没道理。再容许我主观一次

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

我在Kudoz里提问也遇到过某些专业的译者,虽然我翻的材料是法中,他是英中,但我还是和他联系想对他进一步了解,看看是否有可能合作,给他发了两次邮件也不答复,让我纳闷儿,也许是有正规职业偶然来这里转转?


这种情况是人家看你平常谈论别人时的态度过于咄咄逼人,表现的一副好象你有绝对的“能力”和“权利”一语评断别人的是非,所以人家可能对你感到害怕,不敢与你合作,或也有可能已有足够的工作,没有必要再考虑跟什么人合作。

Collapse


 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
Yueyin, 怪我多心了,请原谅! Aug 16, 2007

幸好Wenjer 也没明确说明我的猜测不对,否则我真是竹篮子打水两头空

Yueyin Sun wrote:

要不然我可就再也说不清了!相信我,我要是对你有什么意见,一定会直说,而绝不会拐弯抹角。:)


 
peiling
peiling  Identity Verified
Vokietija
Local time: 17:05
iš kinų į anglų
+ ...
pk大叔早啊! Aug 16, 2007

Chance, 现在比较明白些了. 可是没问题找问题来问似乎还是有点'利用'同仁的成分.Kudoz本意是来让同仁帮忙理解一些不理解的东西,现在却变成一个marketing tool了.当然,象您所说的,如果是'自然流露'的,那倒没什么.

p/s 文哲现在好象回到'snail mail'的时代似的.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 10:05
iš anglų į kinų
+ ...
Chance: Aug 16, 2007

没什么。其实我本来正准备就你对文哲的评价说几句,但因收到一个要马上处理的急件就搁下了。容我有空时再细谈。谢谢!

 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
Pei Ling, Aug 16, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

pk大叔早啊!

Chance, 现在比较明白些了. 可是没问题找问题来问似乎还是有点'利用'同仁的成分.Kudoz本意是来让同仁帮忙理解一些不理解的东西,现在却变成一个marketing tool了.当然,象您所说的,如果是'自然流露'的,那倒没什么.

p/s 文哲现在好象回到'snail mail'的时代似的.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 11:05
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
科班出身 Aug 16, 2007

www.haoting.com/hao123/541ht.htm



《江澤民傳》暢銷的真正原因何在_讀書頻道_新浪網- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]在北京的晚宴上,江澤民指揮樂隊演奏了《歌唱祖國》,爾�
... See more
www.haoting.com/hao123/541ht.htm



《江澤民傳》暢銷的真正原因何在_讀書頻道_新浪網- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]在北京的晚宴上,江澤民指揮樂隊演奏了《歌唱祖國》,爾後,還用二胡拉了一曲《稻草裡的火雞》。克林頓在他的自傳裡面寫道:“我和江在一起的時間越長,就越加喜歡他。 ...
book.sina.com.cn/news/b/2005-07-20/1352187071.shtml - 61k - Cached - Similar pages




[Edited at 2007-08-16 15:54]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
Pei Ling, Aug 16, 2007

你应该再晚出来几小时,憋憋PK

其它的我就不多说了,得文哲自己答复,不过他明确标榜是商人,所以在他看来一切都是marketing tool 也正常

Pei Ling Haußecker wrote:

pk大叔早啊!

Chance, 现在比较明白些了. 可是没问题找问题来问似乎还是有点'利用'同仁的成分.Kudoz本意是来让同仁帮忙理解一些不理解的东西,现在却变成一个marketing tool了.当然,象您所说的,如果是'自然流露'的,那倒没什么.

p/s 文哲现在好象回到'snail mail'的时代似的.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Vokietija
Local time: 17:05
iš kinų į anglų
+ ...
pk大叔一招呼 Aug 16, 2007

就非要来回一贴了,不然他以为我睹气去了.

说的也是.
chance wrote:
其它的我就不多说了,得文哲自己答复,不过他明确标榜是商人,所以在他看来一切都是marketing tool 也正常


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 11:05
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
快來,快來,跑回正題 Aug 16, 2007

大叔不再談跑到稻草裡的火雞的了。其實這裡的一切設施,都是為了生意,特別是新手,應該好好運用這場所,盡量發揮長處,表現人品,show quali,讓人認識,給你翻譯工作。這可能是一個漫長的過程,但要有耐性,始終是一個門路。當然上了岸的,與還在水中浮沉的不同,不是為搶分,而是經驗的傳授。至於,不在乎在這裡拿好處,已有正業的,目的只有交流對某些事情的看法,天南地北,無所不談,已是大肥火雞,還跑到稻草裡幹什麼,就彈唱吹拉,亂說一通過日子。好處就是同聲同氣,有規則,有理性。說錯了,就賠個不是,大大方方,是別處難找的。各人的身份是透明的,無須作假,而且是全世界都看得到你的言論、回應,誰是反動派,愛黨愛國,十分清晰,毫無隱藏。每個人都明白到這不是吵架的場所,但是,必定是一個競賽、角力的地方,在特定的規範及警察的嚴密監管下,是良性的競爭、互動平台。翻譯的技術是磨練得來的,人品要修養出來,知識是依靠交流去增長。掌握到這翻譯界的行程,自然可以叫高價,何需為生意發愁呢!

[Edited at 2007-08-16 17:14]


 
chance (X)
chance (X)
iš prancūzų į kinų
+ ...
PK, 你又让我笑得肚子疼 Aug 16, 2007

我要是“警察”,非整整你不可

不过最近上论坛太多,虽然开心,工作却耽误不少,我得静静心好好工作了

pkchan wrote:

大叔不再談跑到稻草裡的火雞的了。其實這裡的一切設施,都是為了生意,特別是新手,應該好好運用這場所,盡量發揮長處,表現人品,show quali,讓人認識,給你翻譯工作。這可能是一個漫長的過程,但要有耐性,始終是一個門路。當然上了岸的,與還在水中浮沉的不同,不是為搶分,而是經驗的傳授。至於,不在乎在這裡拿好處,已有正業的,目的只有交流對某些事情的看法,天南地北,無所不談,已是大肥火雞,還跑到稻草裡幹什麼,就彈唱吹拉,亂說一通過日子。好處就是同聲同氣,有規則,有理性。說錯了,就賠個不是,大大方方,是別處難找的。各人的身份是透明的,無須作假,而且是全世界都看得到你的言論、回應,誰是反動派,愛黨愛國,十分清晰,毫無隱藏。每個人都明白到這不是吵架的場所,但是,必定是一個競賽、角力的地方,在特定的規範及警察的嚴密監管下,是良性的競爭、互動平台。翻譯的技術是磨練得來的,人品要修養出來,知識是依靠交流去增長。掌握到這翻譯界的行程,自然可以叫高價,何需為生意發愁呢!

[Edited at 2007-08-16 17:14]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 11:05
Narys (2006)
iš anglų į kinų
+ ...
所謂警察就是自律 Aug 16, 2007

用威權去令人懾服,不如行德政讓人信服,花這麼多精神,去研究別人的說話,不如依靠群眾、相信群眾的自律精神。進得這個場,就是有頭有面,對自己的言論行為負責,對別人尊重、關懷。這不是銀行、金礦、又不是什麼國家機構、黨校,用不著如臨大敵,重兵駐守,開開心心,暢所欲言就是。一向不相信權威,亦不向權貴屈服、低頭。警察有其職務,坐在這個位,當然會有權,如果這個權不是人民賦予的,更加需要自律、反醒。CHANCE,你開心,我就繼續講,不開心,我就收聲。

 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新手报道:想了解一下这里的价格行情






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »