Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] >
"Жемчужины" перевода- 2
Gijos autorius: Natalie
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 15:02
iš anglų į rusų
+ ...
Фрагмент файла для перевода Sep 23, 2016

БП выложило фрагмент диалога для перевода субтитров с немецкого. Иллюстрирует переводом с английского:
nice to see you > рад, что вы меня смотрите.

[Редактировалось 2016-09-23 10:42 GMT]


Adieu
 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 08:02
Narys (2007)
iš anglų į rusų
+ ...
Он вошел в ее положение, вышел и оставил ее в ее положен Sep 26, 2016

В сетевых поставщиков плана ХХХ входят: врачи, медицинские сестры и другие медицинские работники.

Я уж не говорю про поставщиков. У меня от них скоро судороги будут делаться.
Сетевые - это тоже круто: нетворк, значит сетевой, - нет обратно перевести, получится "chain", �
... See more
В сетевых поставщиков плана ХХХ входят: врачи, медицинские сестры и другие медицинские работники.

Я уж не говорю про поставщиков. У меня от них скоро судороги будут делаться.
Сетевые - это тоже круто: нетворк, значит сетевой, - нет обратно перевести, получится "chain", вроде сети магазинов "Магнит".

[Edited at 2016-09-26 05:18 GMT]

Новый перл:
"страхование от работодателя или работодателя вашего супруга".
Шоб тока на работу не устроиться - и шоб он тоже дома сидел.

[Edited at 2016-09-26 05:27 GMT]

Не могу остановиться. На этот раз одесский акцент:
"За дополнительными сведениями посетите веб-сайт"

[Edited at 2016-09-26 05:38 GMT]
Collapse


Adieu
 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 15:02
iš anglų į rusų
+ ...
Курил ли Стрикленд сигареты? Oct 13, 2016

Несколько лет назад я задавался этим вопросом в отношении Шерлока Холмса:
http://www.proz.com/forum/russian/277228-Курил_ли_Шерлок_Холмс_папиросы.html

Никак не мог подумать, что папиросы могут к�
... See more
Несколько лет назад я задавался этим вопросом в отношении Шерлока Холмса:
http://www.proz.com/forum/russian/277228-Курил_ли_Шерлок_Холмс_папиросы.html

Никак не мог подумать, что папиросы могут курить и другие персонажи в произведениях англоязычных авторов. Но вот цитата из перевода романа С. Моэма: "...Стрикленд бросил на стол свою шляпу, сел и закурил папиросу". Луна и грош. Театр. Рассказы; Пер с англ. Н. Ман и Г. Островской.-- М.: Правда. 1983. (Последнее слово 28 главы). В предыдущих главах герои курили сигары.

В оригинале:
...Strickland throw his hat on a table, and, sitting down,
begin to smoke a cigarette.
http://www.gutenberg.org/cache/epub/222/pg222.txt

Конечно, в отсутствие сигар или трубки английский курильщик мог закурить и сигарету. Но где он мог взять папиросу? Неужели контрабандисты из России завезли в Париж папиросы?

[Редактировалось 2016-10-13 09:54 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 15:02
iš anglų į rusų
+ ...
время -- категория относительная Oct 21, 2016

летальные исходы, сообщенные пациентами

Adieu
 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 17:02
iš anglų į rusų
+ ...
В российских СМИ о футболе Nov 2, 2016

killer instinct в последнее время все больше и больше "переводят" как "инстинкт убийцы" вместо того, чтобы использовать русский термин "голевое чутье",
fair play уже давно "переводят" как "честная игра" вместо того, чтобы использовать русский термин "благородный поступок"...


 
Vladimir Filipenko
Vladimir Filipenko  Identity Verified
Vietnamas
Local time: 20:02
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...
Вы путаете понятия Nov 3, 2016

В футболе "killer instinct" - совсем не то же самое, что "голевое чутье". Это именно "инстинкт убийцы", когда команда забивает гол, но на этом не успокаивается, а продолжает атаковать, стремясь развить успех. То есть старается добить соперника, не давая ему прийти в себя. Как раз этого и... See more
В футболе "killer instinct" - совсем не то же самое, что "голевое чутье". Это именно "инстинкт убийцы", когда команда забивает гол, но на этом не успокаивается, а продолжает атаковать, стремясь развить успех. То есть старается добить соперника, не давая ему прийти в себя. Как раз этого и не хватает очень многим нашим клубам в еврокубках и, конечно же, сборной на крупнейших турнирах. А "fair play" - это вовсе не отдельный поступок, а соблюдение этического кодекса как на поле, так и вне его. В спортивных изданиях "fair play" часто вообще не переводят, так и пишут - "фэйр плей", ибо точного (и краткого!) эквивалента в русском языке просто нет.Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 14:02
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
SITE LOCALIZER
Напоминаю Nov 3, 2016

что в этой ветке мы только рассыпаем жемчуга, а обсуждение - здесь:
http://www.proz.com/topic/216749


 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 17:02
iš anglų į rusų
+ ...
Образ (о «жемчужинах» из прошлого) Nov 4, 2016

В истории русского языка, наверное, нет другого слова, которое пострадало бы от внесенных переводчиками "чужеземцев" больше, чем слово Образ...
***
В древнегреческом языке было слово «эйдос» (eidos), у которого было 2 значения: «образ» и «идея». Впоследствии в латинский язы�
... See more
В истории русского языка, наверное, нет другого слова, которое пострадало бы от внесенных переводчиками "чужеземцев" больше, чем слово Образ...
***
В древнегреческом языке было слово «эйдос» (eidos), у которого было 2 значения: «образ» и «идея». Впоследствии в латинский язык оно было заимствовано как «идея» (idea), а в древнегреческом так и осталось «эйдос».
В то же время в латинском языке было и свое слово со значением «образ» – «имаго» (imago).
В Средние века книги на латинском и древнегреческом были переведены на западноевропейские языки, а затем и на русский язык.
Так из древнегреческого «эйдос» в современном русском языке появились слова «эйдетика», «эйдетический» и пр.
Из латинского языка (и немецкого - философия Канта, Гегеля и др.) в современном русском языке появились слова «идея», «идеальный» и пр.
Из английского языка (который заимствовал слово «имаго» (imago) из латинского) в современном русском языке появились слова «имидж», «имиджмейкер» и пр.
При этом, все эти заимствованные слова являются в русском языке чужеродными элементами и только затрудняют и затемняют мысль тех русских людей, кто недостаточно владеет иностранными языками и не знает, что на самом деле за всеми этими «иноземцами» скрывается простой и понятный русский Образ:
«Эйдетическая память» - это образная память;
«Идея» – это образ, «идеальный мир» – это образный мир (мир образов);
«Имидж» - это образ, «имиджмейкер» - это создатель образов…

[Edited at 2016-11-04 17:07 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 14:02
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
SITE LOCALIZER
Кое-что о консервированных носах... Nov 25, 2016

NASAL MICROBIOME SWAB IN PRESERVATIVE
ТАМПОН ДЛЯ ЗАБОРА МИКРОБИОМА ИЗ НОСА В КОНСЕРВАНТЕ

И в таком "стиле" - еще примерно 13 тыщ слов авторства некоего гения от пириводофф.


Adieu
 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 14:02
Narys (2008)
iš anglų į rusų
+ ...
Этим можно наслаждаться даже без оригинала Dec 7, 2016

По не ясным причинам, корейская расовая группа, как оказалось, имела больший ОУО, чем любая другая расовая группа, что, вероятно, способствовало наблюдению того, что азиатские пациенты,похоже, имели больший ОУО, чем неазиатские пациенты (58,8% против 49,6%)

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 15:02
iš anglų į rusų
+ ...
из вариантов глубокого убожества Dec 13, 2016

он просто испытывает медицинскую проблему...
http://www.bbc.com/russian/news-38304539


 
Mckayla
Mckayla
iš anglų į rusų
+ ...
Приложить телефон как усилие Jan 21, 2017

Исследователь должен приложить все усилия (например, телефон, электронная почта, письмо)...

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 14:02
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
SITE LOCALIZER
Чудо лингвистики Feb 12, 2017

Israel (English, Hebrew, Russian, Arabic)
Израиль (английский, еврейский, русский, арабский)

To Continue in Hebrew, Press Two
Чтобы продолжить по-еврейски, Нажмите "Два"




[Edited at 2017-02-12 12:07 GMT]


Adieu
 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 16:02
iš anglų į rusų
+ ...
-Ну, говори на "Д". -Воркута. -Почему Воркута? -А я там сиде May 8, 2017

Оригинал: The Bcl-2 family proteins were first identified in FL where the t(14;18) chromosomal translocation results in significant overexpression of Bcl-2 in B cells.
Перевод: Белки семейства Bcl-2 впервые были выявлены во Флориде, где установили, что хромосомная транслокация t(14;18) приводит к значительному повышению экспрессии Bcl-2 в �
... See more
Оригинал: The Bcl-2 family proteins were first identified in FL where the t(14;18) chromosomal translocation results in significant overexpression of Bcl-2 in B cells.
Перевод: Белки семейства Bcl-2 впервые были выявлены во Флориде, где установили, что хромосомная транслокация t(14;18) приводит к значительному повышению экспрессии Bcl-2 в В-клетках.

FL=follicular lymphoma, т.е фолликулярная лимфома.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 15:02
iš anglų į rusų
+ ...
Перечитывая Диккенса May 9, 2017

DAVID COPPERFIELD
By Charles Dickens
CHAPTER 11. I BEGIN LIFE ON MY OWN ACCOUNT, AND DON’T LIKE IT
Mealy’s father was a waterman, who had the additional distinction of being a fireman, and was engaged as such at one of the large theatres; where some young relation of Mealy’s—I think his little sister—did Imps in the Pantomimes.

Перевод: Отец мучнистой картошки был уотермен…

Комментарий пе�
... See more
DAVID COPPERFIELD
By Charles Dickens
CHAPTER 11. I BEGIN LIFE ON MY OWN ACCOUNT, AND DON’T LIKE IT
Mealy’s father was a waterman, who had the additional distinction of being a fireman, and was engaged as such at one of the large theatres; where some young relation of Mealy’s—I think his little sister—did Imps in the Pantomimes.

Перевод: Отец мучнистой картошки был уотермен…

Комментарий переводчика: Уотермен – специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.

Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011. 100 тыс. статей:
waterman ['wɔːtəmən] / ; -men 1) лодочник, перевозчик Syn: boatman , ferryman 2) гребец Syn: oarsman , rover 3) человек, чья работа связана с водоснабжением (водонос; человек, распределяющий воду по магистралям) 4) пожарный 5) водяной 6) художник, пишущий акварели

https://en.wikipedia.org/wiki/Waterman_(occupation)
A waterman is a river worker who transfers passengers across and along city centre rivers and estuaries in the United Kingdom and its colonies. Most notable are those on the River Thames and River Medway, but other rivers such as the River Tyne and River Dee, Wales also had their watermen who formed guilds in medieval times.
Collapse


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода- 2


Translation news in Rusijos Federacija





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »