Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |
這一則新聞值得注意(Localization made progress at ProZ.com) Gijos autorius: Wenjer Leuschel (X)
|
Angus Woo Local time: 15:06 iš kinų į anglų + ... Wherestip spoke the truth | May 18, 2006 |
wherestip wrote:
stone118 wrote:
...不過既然「大勢所趨」,ProZ 當局很樂意有人願意做義工將之中文化、又確實有人樂意做義工,那我也就給予祝福即是。
...若是擋不了<大勢>,當然也只好找些 bright side 來看了,您說不是嗎?
I've been wanting to say that(大势所趋) for quite a while now, but kept my mouth shut seeing that this is such a controversial issue that could impact people's livelihoods.
I think there was a similar phenonmenon that happened here in the United States a number of years ago, namely outsourcing and offshoring. Because of the relentless drive for profits, a lot of American high tech companies were reducing their workforces in the U.S. and moving jobs offshore. We saw rounds after rounds of layoffs or buyouts to force people out of their jobs. Some workers had to train their replacements, just to see their jobs eliminated after the training was done. Mind you, these were not only manufacturing jobs, but mostly white collar jobs held by people with engineering degrees; experienced people with BS, MS, and PhD's. All the while President Bush and others in Congress kept prattling on about how the Americans needed to go to community colleges and technical training schools to update their skill sets in order to compete in a global market for the 21st century.
The result, I guess, is people learn to cope. They either find another job, retire, or move on to jobs that don't pay as well. What else could be done to stop the trend of offshoring/outsourcing that was driven by market forces of a free economy?
Looking on the bright side, countries such as China and India are rapidly rising, partly due to the new global economy. The U.S. imports tons of consumer goods from Asia every year. Although it resulted in an enormous trade deficit, it also kept inflation in check, Walmart style.
So far, macro-economically speaking, it seems like a win, win. :-| [Edited at 2006-05-17 17:12]
And I think Wenjer is also right. Darwin's law, yes, it is a jungle. US40/day is definitly going to put some translators in the food chain, for good; then possibly those who feed on translators.
By the way, I wonder how many full-timers can translate more than 4000 words/day? | | |
chance (X) iš prancūzų į kinų + ...
本不想就这个问题再发言,但觉得你这一贴挺有说服力,所以借这个机会再谈点看法,争取长话短说。
法国面临的也是全球化挑战,所以我们考虑的比较多,所谓有亲身体会,而不是空谈理论吧。
就目前来看,这里的经济危机必须通过改革来解决,可是无论左派还是右派政府提出哪种改革,总是有许多人上街游行反对……直到改革计划落空为止。我热爱这�... See more 本不想就这个问题再发言,但觉得你这一贴挺有说服力,所以借这个机会再谈点看法,争取长话短说。
法国面临的也是全球化挑战,所以我们考虑的比较多,所谓有亲身体会,而不是空谈理论吧。
就目前来看,这里的经济危机必须通过改革来解决,可是无论左派还是右派政府提出哪种改革,总是有许多人上街游行反对……直到改革计划落空为止。我热爱这个国家,所以反感什么都反对的做法,毕竟解决不了需要解决的问题,反而更加陷入困境。
但从长远来看,我想大众不愿倒退的愿望应该得到理解和支持。二战后欧洲是实现了人人有工作,有社会医疗保险,有退休养老金等等,即便是少数“弱者”,也能得到较好的社会福利保护,大家都有较满足的生活,所以社会稳定,可以说是在朝着人类理想社会前进,而且这种理想社会并不需要以倾销形式摧毁其它国家的某些工业或农业为代价。
可是目前的全球化自由经济给这里人们带来的是倒退,是加剧两极分化,造成社会动荡不安,这是我们人类希望的理想社会吗?有人说,完全的自由市场就是“野蛮市场”,因为它遵循的是丛林之法,弱肉强食,如果说这个世界上只需精英生存,那我们离希特勒的理想又有多远呢?
常能来这里聊天的诸位,应该不算弱者,但是应该考虑到有更多的人没有我们这种机遇,很可能只是因为家里经济困难、父母年老多病需要照顾、意外事故等等原因未能受到高等教育,也没有机会干自己喜欢或能发挥特长的工作而成为所谓的“弱者”,那么,他们在一个经济发达的国家里,就没有权力过正常人的生活,就应该生活越来越困难,有病看不起,年老没有生活保障吗?还不能忘记,在全球化的今天,所谓经济更发达了,可是这样的“弱者”却越来越多,如果经济发展是为了让穷人更穷,富人富到荒唐的地步,这样的发展又有什么意义呢?我这里不指南美和亚洲新兴国家,但他们将来也会遇到类似问题,如果不是现在就已面临这个问题的话。
北欧国家有经济与社会福利均衡发展的成功例子,加拿大也有较成功的经验,他们采取的不是美英的完全自由化经济,却有较好的社会平衡,我觉得这才是人类社会应该努力的方向。
我只是想提出几个值得思考的问题,连粗浅的认识都谈不上,更不想就此引起一场论坛“星球大战”,还请大家理解。 ▲ Collapse | | |
redred Kinija Local time: 15:06 iš anglų į kinų + ... 真逗。想必这篇译文也花了一些时间 | May 18, 2006 |
Mr. LIU wrote:
I've translated Angus Woo's post which may represent the opinions that are against the localization, as reference for those who don't read Chinese.
[/quote]
问题是作者——Mr. Woo并没打算给不懂中文的人看. | | |
redred Kinija Local time: 15:06 iš anglų į kinų + ...
精通两种语言及以上的人才更能适者生存,无敌手,这类人也不占多数,the most priority 是RMB和USD不同生活消费间的差别。其实这句让大洋彼岸那边的人来说更合适一些,这片红土地上的人,拿offer只不过是攒bonus而已。
同意Wherestip的看法,善良的大叔。 | |
|
|
Angus Woo Local time: 15:06 iš kinų į anglų + ...
redred wrote:
Mr. LIU wrote:
I've translated Angus Woo's post which may represent the opinions that are against the localization, as reference for those who don't read Chinese.
问题是作者——Mr. Woo并没打算给不懂中文的人看.
一語道破, 不過這篇譯文可跟我沒有任何關係. | | |
pkchan Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 02:06 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
聽到有人說﹕漢化事情不是已經有所決定嗎?而且人選已定,還多生枝節幹什麼?這樣好了,需要繁體版,就算我在內,因簡體不太靈。別再打擾我,太忙了,去做你們應做的事情。 | | |
chance (X) iš prancūzų į kinų + ...
我没试过SYSTRAN,但想知道机翻技术发展现状,你是否可以简单介绍一下就此译稿的使用体会,大概需要多少时间进行整理和修改?先谢了
Mr. LIU wrote:
So, using SYSTRAN, I've translated Angus Woo's post.
| | |
chance, 你好!
我用的是SYSTRAN 5.0,当然是不要钱的啦!SYSTRAN支持德、意、日、俄、法、葡、荷、西、瑞典、韩、汉等11种语言跟英语的互译,与金山快译、译典通等机器翻译软件相比,可以说是天上人间。Angus Woo的帖子断断续续大概用了6、70分钟整理和修改,主要是调整词语的位置。不过还是有一些没有翻译出来,如“衣食父母”和“在商言商”原封不动未译;“執手尾”译作了“hold the hand tail”。毕竟“執手尾”是方言,总比金山快译把“A school of fish were killed…”译成“鱼的学校,杀”要好些。 | |
|
|
chance, 你好!
前天晚上回了帖,已过了30几个小时。可能是出言不慎被阻。现再发。
我用的版本是5.0.432,支持德、意、日、俄、法、葡、荷、西、瑞典、韩、汉等11种语言跟英语的互译,与金山快译、译典通等机器翻译软件相比,可以说是天上人间。Angus Woo的帖子断断续续大概用了6、70分钟整理和修改,主要是调整词语的位置。不过还是有一些没有翻译出来,如“衣食父母”和“在商言商”原封不动未译;“執手尾”译作了“hold the hand tail”。毕竟“執手尾”是方言,不像金山快译那样,把“A school of fish were killed…”译成“鱼的学校,杀!”。 | | |
Xiaoping Fu Kanada Local time: 23:06 iš kinų į anglų + ...
Mr. LIU wrote:
chance, 你好!
前天晚上回了帖,已过了30几个小时。可能是出言不慎被阻。现再发。
我用的版本是5.0.432,支持德、意、日、俄、法、葡、荷、西、瑞典、韩、汉等11种语言跟英语的互译,与金山快译、译典通等机器翻译软件相比,可以说是天上人间。Angus Woo的帖子断断续续大概用了6、70分钟整理和修改,主要是调整词语的位置。不过还是有一些没有翻译出来,如“衣食父母”和“在商言商”原封不动未译;“執手尾”译作了“hold the hand tail”。毕竟“執手尾”是方言,不像金山快译那样,把“A school of fish were killed…”译成“鱼的学校,杀!”。
我试了一下他们的 Systranbox ,它把“ A school of fish were killed”译为“鱼学校被杀害了”。;-)
http://www.systranbox.com/systran/box
[Edited at 2006-05-23 01:58] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 15:06 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Xiaoping Fu wrote:
Mr. LIU wrote:
chance, 你好!
前天晚上回了帖,已过了30几个小时。可能是出言不慎被阻。现再发。
我用的版本是5.0.432,支持德、意、日、俄、法、葡、荷、西、瑞典、韩、汉等11种语言跟英语的互译,与金山快译、译典通等机器翻译软件相比,可以说是天上人间。Angus Woo的帖子断断续续大概用了6、70分钟整理和修改,主要是调整词语的位置。不过还是有一些没有翻译出来,如“衣食父母”和“在商言商”原封不动未译;“執手尾”译作了“hold the hand tail”。毕竟“執手尾”是方言,不像金山快译那样,把“A school of fish were killed…”译成“鱼的学校,杀!”。
我试了一下他们的 Systranbox ,它把“ A school of fish were killed”译为“鱼学校被杀害了”。;-)
http://www.systranbox.com/systran/box[Edited at 2006-05-23 01:27]
所以說啦,咱們翻譯者不愁沒活幹!
[Edited at 2006-05-23 01:43] | | |
pkchan Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 02:06 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
有沒有人試過與機器鬥一下,看人翻譯快還是機器快,這當然要以通順為原則,還要加上改正機器不足的時間在內。珠算比電子計算機 HAND HELD CALCULATOR 快則有聽聞。若只求通順,人譯應是較快而準,因為要修改機器翻譯,應比重譯花時間。 | |
|
|
1)Your orders will be shipped within 24 hours.
-〉您的顺序将运输在24个小时之内
2)100 carriers in 25 countries.
-〉100个载体在25个国家。
3)Way to go! Dear Systran.
-〉方式去! 亲爱的Systran。
4)LH, rocks!
-〉LH,岩石!
5)LH, sucks!
-〉LH,吮!
6)实事求是
-〉Realistic.
7)祸不单行
-〉Misfortune never singly c... See more 1)Your orders will be shipped within 24 hours.
-〉您的顺序将运输在24个小时之内
2)100 carriers in 25 countries.
-〉100个载体在25个国家。
3)Way to go! Dear Systran.
-〉方式去! 亲爱的Systran。
4)LH, rocks!
-〉LH,岩石!
5)LH, sucks!
-〉LH,吮!
6)实事求是
-〉Realistic.
7)祸不单行
-〉Misfortune never singly comes
8)我爱你,难道你不爱我吗?
-〉I love you, don't you love me?
9)我爱你,你爱我不?
-〉I love you, you love me not?
(注:十几年前,中科院有一个价值数十万的翻译软件,参加一个电脑展销会。鄙人如题输入,答案一模一样!但此答案在中世纪英语中,应该没问题。如今,肯定算错。)
10)马后炮
-〉Belated action
11)Monday morning quarterback.
-〉星期一早晨四分卫。
Xiaoping Fu wrote:
Mr. LIU wrote:
chance, 你好!
前天晚上回了帖,已过了30几个小时。可能是出言不慎被阻。现再发。
我用的版本是5.0.432,支持德、意、日、俄、法、葡、荷、西、瑞典、韩、汉等11种语言跟英语的互译,与金山快译、译典通等机器翻译软件相比,可以说是天上人间。Angus Woo的帖子断断续续大概用了6、70分钟整理和修改,主要是调整词语的位置。不过还是有一些没有翻译出来,如“衣食父母”和“在商言商”原封不动未译;“執手尾”译作了“hold the hand tail”。毕竟“執手尾”是方言,不像金山快译那样,把“A school of fish were killed…”译成“鱼的学校,杀!”。
我试了一下他们的 Systranbox ,它把“ A school of fish were killed”译为“鱼学校被杀害了”。;-)
http://www.systranbox.com/systran/box[Edited at 2006-05-23 01:58] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 15:06 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Last Hermit wrote:
莫名其妙!
Hi Reed,
以你的中英文程度來看,即使是任何其他翻譯人做出來的翻譯都會有不令你滿意的地方,更何況是機器做的呢?(Not to mention that there are a lot of people behind the machine.)
人都交不出完美的翻譯了,更何況機器!
- Wenjer
[Edited at 2006-05-23 08:58] | | |
chance (X) iš prancūzų į kinų + ... 感谢刘先生和各位关于SYSTRAN等机译问题的讨论 | May 23, 2006 |
如果以后我在论坛出乱七八糟的英文贴,大家就可以知道是SYSTRAN的错,别找我算账 | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |