Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] |
這一則新聞值得注意(Localization made progress at ProZ.com) Gijos autorius: Wenjer Leuschel (X)
|
没有做过localization, 不过这样的机会不多,到时候希望能帮上一点忙。
先谢谢这个通知。 | | |
pkchan Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 22:07 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
XUCHUN兄﹕有不同意見就說清楚,可反對,勸介,以禮待人,罵人的說話就不必了,請收回,旁人看了也不舒服,保持君子之風,況有損形像。大家在這裡的言論,在GOOGLE是可找到的,須向自己及公眾負責。請恕小弟直言,有冒犯之處,請諒。pkchan敬上 | | |
Xuchun Kinija Local time: 11:07 iš anglų į kinų + ...
Xiangdong Zhuo wrote:
刚看到这个迟来的回复感到不解,真的到这种地步了嘛?
不过,我发现问题的来源可能出于误会,对某个细节可能过于过敏了。莫不是“蠢”(CHUN)字惹的祸!?
[Edited at 2006-06-17 02:00]
有话直说,别出言不逊,在背后放冷枪,否则无补于事!
[Edited at 2006-06-17 18:00] | | |
Xuchun Kinija Local time: 11:07 iš anglų į kinų + ...
pkchan wrote:
XUCHUN兄﹕有不同意見就說清楚,可反對,勸介,以禮待人,罵人的說話就不必了,請收回,旁人看了也不舒服,保持君子之風,況有損形像。大家在這裡的言論,在GOOGLE是可找到的,須向自己及公眾負責。請恕小弟直言,有冒犯之處,請諒。pkchan敬上
PKCHAN,
我上面说的很明白了,最看不习惯话里有话,含沙射影,却又夹带恶毒言语的言辞。只有当事人最清楚了,旁观者也能看出一二。
如果那话没有针对我,我也已在前面声明,“作废回收”! | |
|
|
pkchan Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 22:07 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
Xuchun兄,應先來交一個朋友,才向你直言。 小弟反覆看文哲兄的原文,可能因小弟的領悟力低,理解為泛泛之談,無一定是針對誰,千萬不要對號入座。這亦可能是因小弟以局外人身份看這漢化的問題,因不曾視翻譯為生意,所以無所謂利益衝突的問題。不過,看來『利益衝突的問題』是難免的,亦無需徊避,若純粹為興趣,樂趣本身就是回報,亦無大不了。作為翻譯人,在語言、文字都會有相當表達能力,決不會找不到一些恰當的言詞,去說明事實的,而無借助其他方法,去令人增加誤會,有損和諧。君的看法又是怎樣,請告。pkchan敬上 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 11:07 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
pkchan wrote:
Xuchun兄,應先來交一個朋友,才向你直言。 小弟反覆看文哲兄的原文,可能因小弟的領悟力低,理解為泛泛之談,無一定是針對誰,千萬不要對號入座。這亦可能是因小弟以局外人身份看這漢化的問題,因不曾視翻譯為生意,所以無所謂利益衝突的問題。不過,看來『利益衝突的問題』是難免的,亦無需徊避,若純粹為興趣,樂趣本身就是回報,亦無大不了。作為翻譯人,在語言、文字都會有相當表達能力,決不會找不到一些恰當的言詞,去說明事實的,而無借助其他方法,去令人增加誤會,有損和諧。君的看法又是怎樣,請告。pkchan敬上
PK, 你的觀察沒錯,我説的大體是泛泛之談,也是對自己和同仁的勉勵,希望漢化的工作能順利進行並由大眾不斷完善。再者,市場很大,每個人只有二十四小時,胃納絕對有限,哪來的利益衝突?
至於打不打(交道),相不相識的問題,每個人都有自己的判準,也有絕對的權利自行選擇,隨緣就是了。能夠在這個論壇說些對自己和別人有益的東西,何樂不為?如果能節制傷人的言語,這是我應該反省做到的。
至於為我自己宣傳,那是當然的,因為我是生意人,不為自己宣傳,哪來的生意?不過,宣傳要有宣傳的效果,也要是自己樂意做的事情,我來此兩年多,已經達到項目做都做不完的地步,還需要許多同仁協助,才有辦法應付所有進來的工作,其實也不用再做什麼宣傳。倒希望別人多多把自己最好的一面拿出來,好讓我和其他兢業的業者能辨識出那些人才,可以託付一些客戶所需求的工作給那樣的同仁。
漢化的工作對於參與的同仁,在我看來,有兩方面的功用:一是在團隊中學習與人互動達成任務的技巧,二是因此為自己宣傳(讓別人知道自己是能與人合作完成任務的翻譯人,不是有孤芳自賞傾向的文人)。當初 ProZ.com 首先推出德、西、羅三種語文介面時,我看到的就是管理經營當局這樣的用意,所以開了這一欄推一下。事實也證明了這個方向是正確的,目前在這網站上已經預定另外增加十五種語文。
在別的(我還能讀懂的)語文裡,我沒有看到反對介面語文在地化的情況,卻在中文這個論壇裡看到反對意見,著實令我吃驚。老實說,我至今還無法明白,為何有人害怕在地化,害怕因此市場更為競爭。打個比方說,如果一個國家社會的統治者害怕人民得到太多知識、變得聰明而不好統治,因而封鎖獲得知識的管道,那樣的國家社會很難進步。翻譯人的社群也是如此。如果不讓翻譯人知道外面的世界,也不讓他們互相交流,他們的翻譯能力當然停留在一個字一美分以下。"開放" 的必要性不是很明白嗎?
不過,我要特別強調的是,"開放" 的前提是 "(思想)解放",要把一些箝制思想的框架拿掉,放開心胸看人類、看世界。翻譯的目的是達到溝通,只有放開心胸才有可能達到這樣的目的。Localization 和 Globalization 是一體的兩面,我們翻譯人的生存就在兩者的進行之中。 | | |
Xuchun Kinija Local time: 11:07 iš anglų į kinų + ...
pkchan wrote:
Xuchun兄,應先來交一個朋友,才向你直言。 小弟反覆看文哲兄的原文,可能因小弟的領悟力低,理解為泛泛之談,無一定是針對誰,千萬不要對號入座。這亦可能是因小弟以局外人身份看這漢化的問題,因不曾視翻譯為生意,所以無所謂利益衝突的問題。不過,看來『利益衝突的問題』是難免的,亦無需徊避,若純粹為興趣,樂趣本身就是回報,亦無大不了。作為翻譯人,在語言、文字都會有相當表達能力,決不會找不到一些恰當的言詞,去說明事實的,而無借助其他方法,去令人增加誤會,有損和諧。君的看法又是怎樣,請告。pkchan敬上
PKCHAN多礼了,咱们还是直呼其名为好。否则还需先搞清楚年龄辈份,太麻烦了。如果我不贴出照片的话,定会有人男女不分呢。网络上这种现象司空见惯,现实生活中都有!讲个真实的笑话,读高中报到时,班主任竟然把我分到女生宿舍住,等去到宿舍门口才知道是搞错了!
对号入座的问题,请先想想,换了是你,看到针对你的贴子说的那样的话,你有什么感觉?心里还会愉快吗?
关于利益冲突,你是完全误会了。是WENJER说些不利人利已的大道理,进而还做个恶毒的推论,我才感觉倒胃的。我反对汉化吗?汉化关我什么事!我只是同意一些反对汉化人的见解,表示肯定而已!我倒更喜欢看看汉化了以后的结果,是不是有会么大的不良后果?这才是我有兴趣的。不汉化反倒不痛不痒的,太平淡了。至于会对我有什么不良影响?forget it! | | |
pkchan Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 22:07 Narys (2006) iš anglų į kinų + ...
對,看照片, XUCHUN君比我年青多了,但還是依老習慣稱兄道弟好,年紀大了,必定會有所堅持,這就是叫食古不化。問題解決了就不再多說了,不然就像個老古董,要進博物館了。今天是父親節,兩子一女送我一對皮鞋,目的是要我向前走,就在這裡,祝所有父親有一個快樂的父親節吧!翻譯業務永遠向前! | |
|
|
Kevin Yang Local time: 19:07 Narys (2003) iš anglų į kinų + ... I hope this localization project will eventually get started. | Jun 30, 2006 |
Hello, Everyone
I have been so busy with my translation jobs, in addition to moving into a new house in last 3-4 weeks. I also lost internet service for a week. I apologize for not being able to give you the full attention lately. I finally got everything under control. Thank you for all your patience and attention to this project.
I am trying to understand how to work with the system designed for this localization project, so I can assign, collect and manage the files.... See more Hello, Everyone
I have been so busy with my translation jobs, in addition to moving into a new house in last 3-4 weeks. I also lost internet service for a week. I apologize for not being able to give you the full attention lately. I finally got everything under control. Thank you for all your patience and attention to this project.
I am trying to understand how to work with the system designed for this localization project, so I can assign, collect and manage the files. It is a learning process. I have many questions and try to get help from Patrick, the Localization Manager. I hope this SCH localization project will eventually get started.
Please be patient. All the volunteers will be informed ahead of the project when I have more information for you.
Have a great day!
Kevin ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 11:07 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Early birds dig up worms. | Jul 25, 2008 |
I just came back from a trip in Europe several days ago, meeting my family, visiting friends and clients and getting business settled.
While I was still on the trip, there was some mails coming in from some young Chinese colleagues asking something like: "You wrote that you have more jobs than you can fix on your own. Why do I don't get any jobs since I became member for quite a while. Would it be possible that you swap some jobs to me?"
My advice to those colleagues is... See more I just came back from a trip in Europe several days ago, meeting my family, visiting friends and clients and getting business settled.
While I was still on the trip, there was some mails coming in from some young Chinese colleagues asking something like: "You wrote that you have more jobs than you can fix on your own. Why do I don't get any jobs since I became member for quite a while. Would it be possible that you swap some jobs to me?"
My advice to those colleagues is: Click "About/Locolization" and get registered to join in the team, read the localization manual, download the files you would like to translate, translate the files and upload them. By this way, you will be noticed by outsourcers. I did some jobs, not much, but it worked out miraculously. Clients came to me in a mass, so that I had to turn down some of them. So, I advise you to read carefully the previous postings to figure out how it works among senior and junior colleagues.
Soon after I started this thread, there was a hefty discussion about the advantages and disadvantages of having this website localized in Chinese. Some earlier colleagues argued that it is unnecessary to have the website localized for the outsourcers looking for good translators must be able to read and write English. They argued that the localization would bring in more competition and thus the price would drop. I have been of a totally different opinion and I am still of the same opinion.
Let me explain in the following in Chinese my opinion about this matter and how the miracle happens to me that I never worried about jobs.
六月二十九日,版主在另外的讨论串里宣布另一个阶段的在地化开始,征求同事参与,有比较亲近的同事来信问我,他想参加工作,我有什么样的意见。我的回答是:不要顾虑什么,好事情参加了就是。
我这么说,不是没有原因的。道理非常简单。如果你的客户基础还不够深厚,参加自愿翻译劳动能够提升你的能见度,而且应该趁着这个时候,这个网站还需要人手,否则过了时机,只需少量的人手维持修改性工作时,你就永远没有机会了。因为,早起的鸟儿有虫吃,先占先赢,你即使没有占到最好的位子,劳动的成果有一部分变成别人的功劳,但至少也占到一点能见度。
每个人首先想到的都是自己的好处。这是天经地义的事情。这一串开始时的讨论其实也都是谈利益。早先来到的人已经得到了能见度,多多少少开拓出一些客户,生活温饱无虞。人越来越多并无妨,因为那可以让自己时时警惕,要更好地服务客户,才有可能保住或开拓出更多更好的客户。市场机制原本如此,客户考虑的也是他们的利益,他们有权利选择,你同样有权利选择。
那么,对于那些还未站稳脚跟的年轻同事们而言,既然没有多少活儿,闲着烦闷,不如参加自愿翻译劳动,也是一种锻炼,甚至可能学到一些翻译以外的东西。当今翻译界最大宗的生意就是网站在地化,仔细观察学习保证你往后的日子不必担心缺粮。我自己从2006年参加这个在地化工作之后,不断有客户来找我处理网站UI在地化项目,因此经过与其他同事的合作磨合,逐渐发展出自己的工作队伍,这两年做过的网站在地化项目少说有三十万美元的产值,其中80%分享给工作伙伴,自己留下20%,加上其它性质的翻译项目,一点都不必担心断炊。这次到德国也接洽了两家国际公司门户网站的中文在地化项目,往后一整年的工作因此确定。这就是我说的奇迹。
不必考虑太多,考虑自己的利益,量力而为参与,能做多少是多少,不必比赛谁做得多,现在还需要人手,大好机会,等到不需要人手了,就不再有机会。占的到占不到好位子,那就看个人的造化了。
大家踊跃参与、学习、获利,齐心赚世界人民的钱!
- Wenjer ▲ Collapse | | |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] |