Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |
這一則新聞值得注意(Localization made progress at ProZ.com) Gijos autorius: Wenjer Leuschel (X)
|
Shang Kinija Local time: 06:42 iš anglų į kinų
仔细想想,jyuan说得有道理,咱们还是自个儿忙手上的活,该干啥干啥,把这事儿忘了得了。万一捡了芝麻丢了西瓜,那可不划算。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) 只管倒買倒賣的業者終究是要讓市場給淘汰的 | Apr 22, 2006 |
stonejohn wrote:
从头到尾都看完了...觉得大家说得都挺有道理...
不过在我看来,市场混乱和Proz本地化应该是两码子事,两者分开谈比较好;其实,Proz本地化有点为中文译员争口气的感觉。
沒錯,市場的混亂與 ProZ 網站的本地化一點關係都沒有。至於 ProZ 本地化能為中文翻譯人爭口氣,這件事可以肯定。
我提問一個簡單的問題:如果本地化會使得 ProZ 變得不再是淨土,那麼德文、西班牙文和羅馬尼亞文的翻譯人為何要將 ProZ 化成他們的市場通用的語文呢?ProZ 經營管理當局又為何會歡迎他們的志願工作呢?
這不就證明,本地化對 ProZ 經營管理當局而言也是正確的路線。對中文翻譯人而言,能夠團結力量把一個標竿項目做好,那也能引起國際翻譯業者注意,中文翻譯人的價格絕對不是隨便可以壓低的,因為他們是團結合作而且可以達到高水平的。
stonejohn wrote:
对于各位提到的低价竞争、层层剥削...记得去年有一次有家公司在Proz上发布一个机械类的项目,我发邮件询问情况,那公司给我发了一个sample叫试译...但是没想到在接下来的几天内,我竟然分别从三家来自印度、韩国、国内的翻译公司那里收到同样的试译稿...于是我索性一个都不做...
我经常会有想不通的地方...比如英中翻译,有时Proz上的一个小项目(几百字)往往引来4、5十位中文译员的竞标,我想那其中应该不乏2、3分的竞价吧。
还有,现在Proz上新面孔的确是越来越多了,但是正如chance所说,来中文论坛的并不多,或许他们都不喜欢灌水,但我想他们顶多是看到项目时竞标、遇到不会时用Kudoz,也就如此利用一下Proz而已吧...
我说话向来没条理,也没结论,晕乎乎的,随便说说 呵呵^_^
你說的非常有條理,從你平常的表現看來,你接的項目也大體上是你能夠獨力完成的,有懷疑的地方提到 KudoZ 來問,這是很正常的事情,因為你從來沒有為一個簡單的句子,提出多個問題要別人幫你找出漂亮翻譯的情況發生。
至於低價競爭的情況,那其實一點也不影響有能力的翻譯人。許多翻譯公司散佈免費的試譯稿,這種事在業界似乎也很正常,但對自己有自信的翻譯人沒有必要參與這樣的甄選。我審查試譯者的稿件不計其數,很清楚如何挑選人才,我的業者客戶也從來不要求免費試譯,因為他們和我一樣清楚,挑選人才必須先尊重人才。
三個星期前我甄審了五位俄漢翻譯人的試譯稿,只挑出一位確定可用;我那位客戶發佈試譯稿,給的雖然價碼很低,但讓翻譯人自己挑選文章的段落翻譯,我甄審時立即可以辨識出翻譯人的工作態度及語文理解和表達能力。我挑出的那位翻譯的段落最少,但他挑的是最難的部分,表達非常清晰,顯然對原文理解透徹,這是我挑選他的原因。
ProZ 上的新面孔越來越多,那是很好的現象。翻譯社群的進步就是需要許多人參與討論和實際工作。有些人到 ProZ 來只是想得到些好處,但若要他們貢獻一點力量,他們則一點也不願意。這其實也無妨,因為只要他們提出問題,大家就能看出他們的功力,而且某些問題對其他翻譯人也會有助益。因此,人多又有何不好?
至於競標,我總認為聰明的業者知道如何處理挑選人才,並非價錢最低的才會被採用。我的客戶雖然常常抱怨我的價位太高,但到頭來還是每個月固定有那麼多的稿量給我。價錢從來不是擇才的唯一考量。從以下我剛為客戶翻譯的一段文字可以看出,不只我一人是這樣的想法:
G.H.R. said it's also critical to look closely at small issues which can become big obstacles to quality.
"For instance, if we choose, just because it's cheaper, a machine part that costs 50 cents less, and then that part causes the machine to fail, in the end our Group has more costs than savings. In total, it costs us about USD 1,200 a day (in Europe and the US) to do an intervention when a machine fails, and it can be even more costly if the customer loses faith in the quality of our products and begins considering the competition for the next machine purchase," he said. "Quality assurance is the result of many small decisions that we make every day in our jobs."
In the big picture, G.H.R. said, quality has to be caused, not controlled.
"We need to go beyond fixing our existing products in production or at the customer," he explained. "We need to correct our processes."
品質保證在於流程的確切掌握,並不在於事後的檢控修正。翻譯事業的品保也是如此,聰明的翻譯業者都明白這個道理,那些只管倒買倒賣的業者終究是要讓市場給淘汰的。
因此,ProZ 本地化是翻譯社群與社會大眾溝通的平台,讓一般有翻譯需求的大眾知道如何選擇翻譯業者,也讓翻譯業者知道如何選擇翻譯人才。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Nobody is put against the wall! | Apr 22, 2006 |
Xuchun wrote:
记得我当时还参与汉化来赚点brownes呢!直到现在我还一直以为PROZ中有个汉化版界面可以调出来用呢,只是我觉得,能用英文原版为什么要退而求其次,去看汉化版呢?所以一直以来从未去碰过,竟不知道其是生是灭了!
翻译网站与其他B2B,B2C网站有不同,有必要吸引只懂汉语的人来翻译网站凑热闹吗。如果也有那么一点点必要的话,那是网站自己的事。现在如果网站再要求汉化并可赚brownes,我也不干了,因为没兴趣!
我是在 2005 年才加入 ProZ 的,所以之前的事情並不清楚。不過,如果這個網站已經做過漢化的工作,這次改版成可以選用語文卻沒有放上當時的漢化網頁以供選擇,可見那次的漢化工作仍有堪用的問題未決。我們不妨等一等 Kevin 詢問經營管理當局的結果,或許我們立即可以明白,為何不提供中文給閱讀大眾選擇。
其實,翻譯社群的眾人之事,完全依靠參與社群者個人的意願,沒有任何人能強迫任何別人做任何事。在談論 KudoZ 問題答與不答的問題時,各方面的意見都很清楚,提問和回答都是每個人的自由意志、個人的意願,提問者與回答者站在平等的立場。論壇上的討論又何嘗不是如此?
那麼,如果 ProZ 經營管理當局接受其它語文翻譯人的建議,讓他們進行本地化的工作,也提供了英文之外的三種語文給閱讀大眾選擇,我們可以預測:漢化這個網站的工作若有人建議,ProZ 經營管理當局應該會慎重考慮,而且這一次有其它語文的參照,會做得更徹底。這個工作當然也是出於參與者的自由意志和個人意願。
Nadie se pone al paradón!
Keiner wird an die Wand gestellt! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) 老是因尋找便宜的翻譯人而延誤了發稿時程的 PM 需要受到教訓 | Apr 22, 2006 |
stonejohn wrote:
说着说着又想起个事,上个月一家美国的翻译公司发邮件问我可不可以做一个比较急的稿件,挺专业的资料,中译英,我觉得做起来可能会比较累,所以跟他讨价还价,后来他给我发了个邮件,全文如下:
...
于是我无话可说,回了个“thank you”就接了这个项目...仔细想想挺郁闷的...
叹一下气...
非常專業的稿件不得低於 0.08。緊急的稿件加收 10% to 20% 是明理的業者可以接受的。如果一位業者的 PM 老是因尋找便宜的翻譯人而延誤了發稿時程,他需要受到教訓:那樣的案件不要以低價接!
補充說明:上個月初有客戶預告一個星期內有稿件將至,我計算一下手上工作所需時間,認為可以接稿,也答應接案,但過了一星期,稿子卻還不進來,我去信查問,客戶說是最終客戶延誤。這還好,過了足足一個月,也就是前天,這位客戶說他已將那位最終客戶稿子在四天前寄發給我,應該在前天交出譯稿,恐怕是我們的郵件系統出了問題,所以我沒有收到信件,他又在前天晚上急急發來該稿,特別說明昨天必須交稿。這種情況之下,我當然不客氣加收了 25% 急件費用,原來的 0.08 變成了 0.10,因為我得放下其它事情,全力在二十四小時之內處理完畢那份重要的稿件。
Business is business, nothing personal.
[Bearbeitet um 2006-04-22 12:36] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
chance wrote:
你希望的交流动机不错,但你仔细看看就会发现,我们最好的交流地点论坛绝大部分在这里注册的中文译者都不来访,更不用说那些翻译公司和直接客户了。
说实话,整天在这里上论坛的就那么几个,当然大家工作很忙也是一个重要原因。我今年的目标是每天早点儿关机,第一步就是要减少上论坛
当然不能因为象我这样无雄心壮志的个别人影响了诸位的大业
建议大家用一段时间好好考虑一下再订。
這件事需要考量許多因素。首先要和 ProZ 經營管理當局溝通清楚他們的意願,另外要在同仁之間物色有意願又有能力和時間的人選一同工作。當然需要時間的。我並無意貿然投入,也無意當一位搖旗吶喊的急先鋒。
說了你可能不信,我大多數的客戶不是從 ProZ 的標案來的,而是在 ProZ 論壇上看到我的論點而來的。當然,也有一些人是故意來信潑我涼水的,是來騷擾的。但是,那樣的人我若非不理會,則是客客氣氣說個三兩句話讓他們自己反省。
翻譯人之間的溝通並不難,比較難的是翻譯人與非翻譯人的溝通。然而,真正有概念的翻譯業者非常明白如何選擇人才,知道怎樣控制翻譯流程,他們從翻譯人的言談就能判斷該人可否任以大責。那些倒買倒賣的所謂業者最害怕的是翻譯人團結起來,所以他們最忌諱翻譯人找到特別有效的溝通平台。聰明的業者則不是如此;比方說 Accurapid,他們提供翻譯人期刊,讓翻譯人把他們的想法說清楚、講明白,也讓為他們工作的翻譯人之間能互相切磋琢磨。
我來 ProZ 時,貼出一些翻譯自 Accurapid Journal 的翻譯人自述,那是為了替中文翻譯人加油打氣。某些想壟斷台灣翻譯市場的人士對我非常不滿,所以他們在台灣想盡辦法封鎖我的言論,但網路世界不可能完全封鎖,我還是有發出聲音的管道和辦法。ProZ 是個好地方,這裡各國的翻譯人形形色色都有,但經營管理當局有明確的政策,誰想搗亂都無法興風作浪,所以人人自由平等,有意見都可以表達。那麼,為什麼不把這種自由平等的風氣推介給中文閱眾呢?
也許你會說很少人參與討論,也說很少非翻譯人注意 ProZ 的活動,但我的看法不同,我認為 ProZ 的影響力頗大,幾乎所有的翻譯業者都注意到這個影響,那些倒買倒賣的業者更是害怕 ProZ 的風氣繼續擴散,容易讓他們的剝削伎倆破功。他們當然不希望全世界的翻譯人都團結起來。
共產主義的理想雖然至今不在人間實現,但那首 Internationale 還是叫我熱血奔暢。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) 在地化 ProZ 網站的意義 | Apr 22, 2006 |
jyuan_us wrote:
我的反馈:
1。 翻譯社群與非翻譯人有溝通的必要吗? 看来您是真不了解大陆。 所有的终端客户, 大一点的都有外事部, 小的也都有一个负责外文的人。 我们想的是不是太多了?
2。我们是不是把自己看得有点太重要了? 谁会有兴趣了解养成翻译人所需要的成本呢?
3。 这些人要么腰缠万贯, 要么退休了没事干又没孙子可抱, 要么针对的是翻译行业还没成形的小国, 。
说实在的, 国内翻译领域对翻译的想法,观念和认识, 如果不比我们这些迫兹鹅强, 起码不比我们差。 用不着我们教育人家。
我看出了大家的EXCITEMENT。 稍微理性点行吗? 这个事除了给AGENCY 提供了更好的压价环境以外, 对您说的翻译人有百害而无一利, 倒头来搞得大家任人宰割, 您会看到可怜的译者的悲惨下场, 说满目疮YI也不过分。
除了热情, 望大家三思。
1. 翻譯社群與非翻譯人之間的溝通是必要的。因為一般人以為翻譯人只是碰巧懂一點外文,所以他們的服務只是簡單的工作,不若律師、醫師、會計師等等師者那般需要受到尊敬。當然,需要翻譯服務的大機構有專司聯絡的外事部,發包的生殺大權在外事部的主事者手上,翻譯業者下功夫的就是針對他們 (我很清楚翻譯公司的外務是怎麼做的)。但是,如果一般人也明白翻譯工作是如何進行的,翻譯的質保是如何掌控的,那些主持外事部的人和翻譯公司的外務人員做的暗盤交易就很容易被看穿,他們必定因此會有相當顧忌,不敢隨便亂來,這對翻譯市場的合理化,想必會有極大的助益。
2. 由於翻譯人普遍把自己看低了,所以很難為自己的權益據理力爭。別人可以沒有興趣了解養成翻譯人所需的成本,我們幹翻譯的人卻絕對不能看輕自己,也不能顯出能夠輕易受人擺佈的姿態。你我之所以成為翻譯人,我們都很清楚,那是花下許多成本的。
3. 你認為歐美的翻譯人腰纏萬貫嗎?翻譯人的處境其實到處都一樣。權益從來是由自己爭取的,從來不是別人賞賜的。翻譯人不與社會互動,他們的地位到底會是在哪裡?
在我的女兒們上的學校外牆上有一幅壁畫,頂上畫著一位戴博士帽的教師和一群小朋友,他們之間的互動情況難以使用言語表達,但壁畫的標題是「誰向誰學習?」這幅畫說明了:教育不是單方面的,教育是雙方面的。如果翻譯人失去對自己的尊敬,那些自以為懂外文的人必定會瞧不起翻譯人;那麼,讓他們有機會來教育我們吧。
你真的認為 ProZ 的活動會讓翻譯仲介公司更容易剝削翻譯人嗎?我看恰恰相反,因為需要翻譯服務的人越了解翻譯工作的流程,他們便越清楚如何選擇翻譯業者和真正做事的翻譯人。背後的道理是:他們會仔細看翻譯業者的操作方式,那種倒買倒賣的業者很快就要被市場淘汰。在地化 ProZ 網站的意義在於此。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Chinoise wrote:
少上论坛早关机--这也是我的目标:-)
chance & Wenjer, 我觉得你们俩共同主持工作(一简一繁),效果一定很好。
chance wrote:
我今年的目标是每天早点儿关机,第一步就是要减少上论坛
建议大家用一段时间好好考虑一下再订。
老實說,由於有些翻譯同仁幫我分勞,讓我有足夠的時間讀書進修,又有時間上各種網站吸取別人的經驗、觀摩別人的見解,偶而提供我的看法和觀點、與人互動以便確定我的人生觀、價值觀和為人處世的態度是否差強人意或需要修正。能早關機休息,那當然很好。但不管貧富,每個人每天只有二十四小時,該休息的時候跑不掉就是要休息,剩餘的時間則是人人可以自行決定如何運用。
有人說,人生有如在船上渡一條寬河,有的人在船上欣賞著兩岸的風景,有的人則只想趕快過河。我寧可是一位像前者那樣的人,蒙著頭只想快點到對岸的想法不會出現在我的腦海中。
chance 已經表示她沒有意願參與這件事,你也就不必鼓吹她什麼了。法文翻譯人畢竟也還沒做 ProZ 在地化的工作呢。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) 東來的意見恰當回應了 jyuan_us 的看法 | Apr 22, 2006 |
jyuan_us wrote:
这可真不是小平同志的风格啊?!
我的意思是, 您要做也得做点资深的工作。 这种事让新手生手去做多好?
Donglai Lou wrote:
即使我们不做
请允许我再叹一声气。
1. Proz 官方也一直致力于开拓中国市场。君不见Proz的中文广告频现了google 首页。每次搜索时,proz所含内容都能位于第一。不知道proz已经不可能了。
2. Proz.cn 已被人抢注。可见很多人都在动proz的脑筋。
3. 我们不去做,也有其他人会去做。与其让蹩脚翻译拼凑,不如咱们群策群力推出高品质作品,让人看看中文译界的凝聚力。通过proz的本地化过程,我们并不追求直接的经济利益,但会获得许多无形的价值。
要做好這件事,沒有傅先生這樣一位具有 IT 背景的資深翻譯人,我看也難成其事,因為要將工作流程設計得恰當,非得有 IT 和項目管理的知識不可。他能做的就是那種設計工作流程、分派並協調項目進行的「資深工作」。新手、生手只能做他分派的工作。他若肯為這個社群貢獻力量,大家應該高興才是。
東來,Proz.cn 被人搶注了?這我倒沒注意到。呵,這世間總有人不施而想有獲!不過,如果 ProZ 經營管理當局在目前的同一個網站上設置中文化的網頁以供選擇,那些人就白白下注了。要不然他們得鼓吹中國政府設置防火牆,把 ProZ 阻隔在中國之外,逼使 ProZ 乖乖交出銀子方得在中國打出名號。看著好了。這個世間什麼樣人都有,矇得過的,有些人總是想矇。
其次,東來的「与其让蹩脚翻译拼凑,不如咱们群策群力推出高品质作品,让人看看中文译界的凝聚力」說得深得我心。我所處的地方雖然仍是個基於種種緣由拒不與中國合一的地方,但我畢竟是個從小接受漢文化教養且使用中文的人,而且非常希望這個地球上的人都有一天能夠明白這個世界是整體合一的,是人類神聖不可分割的共有財產,所以知道推動在地化即是推動全球化思維,因此認為必須凝聚中文譯界的力量,至少做出些增進思想、文化等方面交流之事。
中文化 ProZ 網站有多方面的意義,這是不言自明的。否則,會有多少人注意到 (如前此受到某外人污衊時) 我們是如何捍衛我們自己的文化和教養呢?
[Editado a las 2006-04-23 07:35] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) "Wonderful Life " | Apr 22, 2006 |
Shang wrote:
仔细想想,jyuan说得有道理,咱们还是自个儿忙手上的活,该干啥干啥,把这事儿忘了得了。万一捡了芝麻丢了西瓜,那可不划算。
"The beauty of nature lies in detail; the message in generality." --- Stephen Jay Gould
做這類公益項目,當然是要在自己能力範圍之內。每個人手上都有可忙的東西,而且時間的支配也是個人的抉擇。
人生中有許多東西是可有可無的。什麼是芝麻?什麼是西瓜?很難說。我至今沒有後悔過我在 ProZ 上公開的任何見解,即使有些意見考慮得不見得周全綿密,但那是一種成長的過程。如果我只蒙著頭做翻譯而不與業者以及同仁互動,我又如何知道自己成長的狀況如何?了解自己,那就是我的西瓜,其它的事情都是 detail 的芝麻,而那些芝麻對我是非常重要的。 | | |
chance (X) iš prancūzų į kinų + ... Bravo Jianjun you got it ! | Apr 22, 2006 |
建军的帖子让我想起了一些有趣的事情。
一年多以前,有些新普通会员在论坛上出贴不能马上见贴,有些不理解。考虑到有些业务问题,也需要得到论坛同行的及时帮助才能按时完成任务等情况,我们曾在论坛建议过增加一位大陆moderator,以便解决时差问题,而且有一段时间Kevin好像忙,没有象现在这样经常在论坛。法语论坛就有好几个moderators,气氛很好,大家也觉得�... See more 建军的帖子让我想起了一些有趣的事情。
一年多以前,有些新普通会员在论坛上出贴不能马上见贴,有些不理解。考虑到有些业务问题,也需要得到论坛同行的及时帮助才能按时完成任务等情况,我们曾在论坛建议过增加一位大陆moderator,以便解决时差问题,而且有一段时间Kevin好像忙,没有象现在这样经常在论坛。法语论坛就有好几个moderators,气氛很好,大家也觉得方便,同也可减少moderators的压力。于是我主动给站主发了个简短邮件,石沉大海,再发一次,依然杳无音信。我心想,可能太忙,但再忙也可以说一句:邮件收到,我们正在考虑(或不打算考虑)。于是我发了一份邮件要求用MB付款,当天就得到答复!
还有一件更荒诞可笑的事情,圣诞节不许会员出贴互相祝福节日快乐,说是涉及宗教问题……
我去年交会费时主要考虑到为了上论坛方便,现在也不想多上论坛了,今年不打算再交会费,所以我的帖子也就变得不适当了,再出贴需要受审了,哈哈
在这个网站我收获最大的是从新老网友(包括法语论坛和英语论坛的网友),那里得到了许多业务上的启发和帮助,也学了不少作人的道理,所以也愿意尽自己的力帮助别人。这个网站的最可贵之处是这里有成千的人才和互助。如果能让我动心的事,没时间挤出时间也愿义务干。如果是站主为了他的经济利益要地化,对不起,本人不奉陪。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
chance wrote:
一年多以前,有些新普通会员在论坛上出贴不能马上见贴,有些不理解。考虑到有些业务问题,也需要得到论坛同行的及时帮助才能按时完成任务等情况,我们曾在论坛建议过增加一位大陆moderator,以便解决时差问题,而且有一段时间Kevin好像忙,没有象现在这样经常在论坛。法语论坛就有好几个moderators,气氛很好,大家也觉得方便,同也可减少moderators的压力。于是我主动给站主发了个简短邮件,石沉大海,再发一次,依然杳无音信。我心想,可能太忙,但再忙也可以说一句:邮件收到,我们正在考虑(或不打算考虑)。于是我发了一份邮件要求用MB付款,当天就得到答复!
还有一件更荒诞可笑的事情,圣诞节不许会员出贴互相祝福节日快乐,说是涉及宗教问题……
我去年交会费时主要考虑到为了上论坛方便,现在也不想多上论坛了,今年不打算再交会费,所以我的帖子也就变得不适当了,再出贴需要受审了,哈哈
在这个网站我收获最大的是从新老网友(包括法语论坛和英语论坛的网友),那里得到了许多业务上的启发和帮助,也学了不少作人的道理,所以也愿意尽自己的力帮助别人。这个网站的最可贵之处是这里有成千的人才和互助。如果能让我动心的事,没时间挤出时间也愿义务干。如果是站主为了他的经济利益要地化,对不起,本人不奉陪。
chance,
你個人的意願絕對受到尊重的,不過一口咬定 ProZ 站主為的是他的經濟利益,未免也太武斷了些。如果沒有提供翻譯人某些方便和機會,任何翻譯網站都自然會日趨蕭條;而我們看到的 ProZ 卻不是如此,ProZ 可是日益蓬勃呢。道理很明白:如果自己的經濟利益妨礙了別人的經濟利益,別人絕對不會支持的。正是由於翻譯人可以在 ProZ 獲得某些利益,比如同時在各種語文翻譯人之間獲得 (各方面的) 交流機會,所以還有不少人支持 ProZ,所以有些語文的翻譯人願意貢獻力量,以他們的語文在地化這些網頁,而且付款加入的會員也不斷增加。
當然也可以說,不付費照樣可以從 KudoZ 獲益,照樣可以從各種語文論壇上的討論獲益;但積極參與和消極參與畢竟有那麼一點小小的不同,重點並非貼文需不需要受審這麼一項。這個網站之所以多多少少被人視為淨土,主要原因不就是這個網站不像某些網站那樣,縱容匿名的阿貓阿狗隨便貼文對別人進行人身攻擊,攪亂社群和諧;這個網站讓我們能夠光明磊落說出我們各自的想法,不用擔心被人匿名放暗箭中傷,能夠就事論事、文明地討論問題。(Dr. Johanna Timm 說:太棒了,一組字詞/一個句子/一段引述,可以找到這麼多不同的解釋!!跟同仁吵架,還可以這麼文明!!我今天又學到了好多、好多!還有呢,這位版主真是睿智,乾淨俐落又解決了一次給錯分數的爭吵!!我當然還會再來這個地方!!!)
至於聖誕節不許會員出貼互相祝福節日快樂,這我倒不知是否確有其事。我記得前此我才在貼子裡順道祝你全家復活節快樂,難道這也觸犯了涉及宗教問題的「站規」嗎?我待會兒去找找看那貼是否真的被刪除了。
在人間向來是互相的,由於你樂於施捨,所以網友們也願意和你交換業務上的見解,ProZ 正是如此運作起來的,大家都願意盡己所能幫助別人,甚至把自己應得的 KudoZ 分數讓給別人。台灣俗話說:「都是人才,只欠栽培。」意思是,互相栽培的話,大家都會是人才。孔夫子不是說「三人行必有我師」嗎?又說「無友不如己者」,意思是人人都有比我能的地方。
老實說,要是我動了心,就是要命,我也會做任何事情,但我不會預設別人只為了自己的利益,而不做「拔一毛以利天下」之事。ProZ 管理當局至今的做為,並沒有讓我感到只為私利在經營,幾乎所有的措施都有相當民主自由的考量,某些規則甚至讓我覺得有點各方討好的鄉愿傾向,但這塊還像是淨土的地方總算鄉愿得可愛,很叫我動心,所以我願意能貢獻多少就貢獻多少。這當然不是說我不會顧慮自己的生計,而是在做出貢獻時也同樣有某些一時看不出來的收穫,那些收穫卻是可以預期的,即使收割者不一定是自己,但成果會是令人欣喜的。ProZ 中文化的實質意義要從許多方面來看,可有好處和壞處,但絕對不是出於個人的考量而已。
Wenjer
[Bearbeitet um 2006-04-22 22:54] | | |
chance wrote:
我去年交会费时主要考虑到为了上论坛方便,现在也不想多上论坛了,今年不打算再交会费,所以我的帖子也就变得不适当了,再出贴需要受审了,哈哈
Chance 姐,如果你要求 Proz.com 认证身份的话,即便不交会费也可以自由发贴的。
非付费会员在论坛发贴要经审查,很麻烦,这也是促人交费的措施之一,不懈追求利益的一个表现,我还没有见过任何其他翻译论坛有此举措。
话说回来,这是商业公司的精明之处,我并不反对它以任何合法的手段营牟利润,不过也不会因为他的商业利润或公司形象以我对他的热情和喜爱冲动头脑,为他做义工。
我会为非营利机构捐款和做义工,但不为商业机构做类似的奉献,就如同商业机构不会为我做类似奉献一样。
谈到不交费会员的问题,我认为这不是 Proz.com 在发善心,而是不得不这样做,而且利用种种经营策略可以在广大的免费会员中发掘付费会员。
澄清一点,我对商业公司赚取利润完全认可,否则人家办公司干什么?如果要展示中华翻译人的风采给,完全可以脱离Proz.com另立门户,国内不时有不少规模还可以的网站吗?何必非要做义工翻译Proz.com网站呢?
很巧,以下是我最近与一个客户PM的对话,这家客户要求我做免费翻译,或者说给折扣,好!因为是长期客户,我以前给过他们折扣,也做过免费翻译和翻译录用的审稿。其实我与这位PM很熟,所以在谈话里面没有太多客套话,有了这个前提,再请大家看看,这里也反映了我对商业公司应尽义务的观点:
[09:33:13] Diane: hi Jianjun
[09:33:20] 建軍: hi
[09:33:32] Diane: sorry cos i was in a ruiuush yesterday
[09:33:40] Diane: so i did nt wait for ur reply
[09:34:13] 建軍: np
[09:34:15] Diane: i was saying that the same client has abt 120
additional words which requires translation
[09:34:28] Diane: will u charge me for these words?
[09:34:38] Diane: can u do it for free?
[09:35:05] 建軍: No sorry. Diane I am already swamped by another
project.
[09:35:15] 建軍: I wonder why free?
[09:35:44] Diane: cos the client is asking if we can do it for them
without additional charges
[09:37:02] 建軍: But why I wonder. You know how demanding the job is?
If the client thinks my translation is not worth it, I
decline further translations, OK?
[09:37:06] Diane: even for the 80 over words yesterday, we did nt
charged them
[09:37:19] Diane: not that it's nt worth...
[09:37:32] Diane: but can't be too rigid at times
[09:37:57] Diane: i'm just asking if you can do it without charges..
[09:38:06] Diane: if u can't then we'll pay u
[09:38:15] Diane: there's no need to get so worked up
[09:39:03] 建軍: I'm not rigid, though, but I tried my best to do the
trnaslation it's actually not only translation but
copywriting. Not so worked up Diane. I'm just wondering or
perhaps I don't understand markets there.
[09:40:00] Diane: i'm just trying to negotiate if u r willing to do it
without costs
[09:40:07] Diane: it's ok if u can't
[09:40:21] Diane: i understand that a lot of efforts have to be made
[09:40:42] Diane: In this country or rather, in business, we need to be
flexible
[09:41:10] 建軍: But I don't have european clients ask me for free
translation. The clients will pay them of course.
[09:41:22] Diane: "clients r always right" is how WE view things
[09:41:33] Diane: Europe is different
[09:42:44] 建軍: If a client doesn't pay as usual, I wonder why we need
this client.
[09:42:57] 建軍: We do biz for profit right?
[09:43:01] Diane: yes
[09:43:03] Diane: haiz...
[09:43:17] Diane: anyway, i'm only asking if u can do it at no
additional charges
[09:43:26] Diane: if u can't, then we will pay u
[09:43:29] Diane: and charge the client
[09:43:40] Diane: nvm
[09:43:42] Diane: we will pay u
[09:43:51] Diane: i will send u the additional words later
[09:43:52] Diane: thanks
[09:44:19] 建軍: It seems that I have no reason to ask for payment in
this case.
[09:44:59] Diane: u have
[09:45:05] Diane: i'm just asking
[09:45:11] Diane: not forcing
[09:48:07] 建軍: Diane I won't explain further. I have to do
translation for profit and pay all my bills. I try my best
to give best translation and meet clients' needs. But I do
have to make a profit otherwise I'll get broke. The same is
with your company. If you'd like to give clients discounts,
pls go ahead, but pls don't ask me for it. We are building
long-term collabrative relationship based on mutual trust
and benefit.
[09:48:31] Diane: okok
[09:48:42] Diane: i understand where u r coming from*
[09:49:04] Diane: won't ask u for lower rates or without costs in
futurre
[09:49:28] 建軍: What do you mean by where I am from?*
[09:49:54] 建軍: I know several translators in your country. I am sure they think
the same as me.
[09:50:21] Diane: ok
[09:54:36] 建軍: Diane, that being said, let's forget it and back to
the work. When do you expect me to deliver the new words? I
hope I can deliver tomorrow morning as I'm busy with
another project now.
[09:54:49] Diane: i need to check with my client
[09:54:56] 建軍: update me then. Thanks.
[09:54:58] Diane: i let u know later?
[09:55:00] Diane: sure
[09:55:02] Diane: thanks
*Misunderstanding happened here. Thanks Shaun!
[Edited at 2006-04-23 02:25] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) 有人願意投下資金,締造類似 ProZ 這樣的中文網站嗎? | Apr 23, 2006 |
Jianjun Zhang wrote:
...如果你要求 Proz.com 认证身份的话,即便不交会费也可以自由发贴的。
非付费会员在论坛发贴要经审查,很麻烦,这也是促人交费的措施之一,不懈追求利益的一个表现,我还没有见过任何其他翻译论坛有此举措。
话说回来,这是商业公司的精明之处,我并不反对它以任何合法的手段营牟利润,不过也不会因为他的商业利润或公司形象以我对他的热情和喜爱冲动头脑,为他做义工。
我会为非营利机构捐款和做义工,但不为商业机构做类似的奉献,就如同商业机构不会为我做类似奉献一样。
谈到不交费会员的问题,我认为这不是 Proz.com 在发善心,而是不得不这样做,而且利用种种经营策略可以在广大的免费会员中发掘付费会员。
澄清一点,我对商业公司赚取利润完全认可,否则人家办公司干什么?如果要展示中华翻译人的风采给,完全可以脱离Proz.com另立门户,国内不时有不少规模还可以的网站吗?何必非要做义工翻译Proz.com网站呢?
建軍:
你的觀點其實與我的相距不遠。幹翻譯是苦差事,當然需要報償。不過,ProZ 的存在同樣需要柴米油鹽,會費收入其實不夠充分,而我們也都很清楚為什麼需要驗證身份:以免有人在這裡搗亂。
其它翻譯網站沒有這樣的舉措,結果是一團混亂,有些人貼出不堪入目的人身攻擊,造成大家的困擾。
如果我們需要報償,ProZ 當然也需要報償。那麼,如果我們把自己視為 ProZ 的一份子,ProZ 得到我們的幫助而可以更好地發展業務,我們也同時得到益處。更不用說,據我從參與其它語文在地化的翻譯人之間獲得的信息,ProZ 當局並非沒有酌情給予一點補償 (前頭不是有人說為了 BrowniZ 參加過漢化工作嗎?那麼,如果 ProZ 給的比 BrowniZ 更具吸引力,還有人會將這次的中文化工作視為做白工嗎?實話說,好來好往,對 ProZ 好,對參與工作的人也要好,但相對的報償往往是雙方認知上的協調,不是單方的認定。我的意思是:這和翻譯價碼的定位一樣,周瑜打黃蓋!不是孔明揮淚斬馬謖!)
當然,這樣的觀點不會是人人能夠接受的。一般人想到的是自己眼前立即的利益。這是我籌組自由翻譯人協會的深深感受。沒有立即的利益給別人,休想別人會給你多少幫助,所有的熱情都會很快消失。
我之所以看好 ProZ 中文化的項目,因為這項工作雖然沒有立即的利益,但長遠的功效和翻譯人協會預期的目標相同。
實話說,我們一生捐助給非營利的慈善機構到底有多少錢?替那些慈善機構做了多少義工?這點我們都很清楚的。不多。我前此也說過,我若有餘力幫助他人,我會視別人的需要和自己的能力施予,但要我捐助給「慈善事業」,我看到的是「事業」,看不見「慈善」,我不可能做的。
再者,我絕對不相信在此出沒的中文翻譯者可以組織起來,做成像 ProZ 規模這樣的翻譯網站。藉著 ProZ 的中文化成就中文翻譯人和這個網站雙方面的益處,甚至因此造就對後來者的益處,這總比一切重頭來,組織人員、籌措資金等等的,來得容易多多。
有人願意投下資金,締造類似 ProZ 這樣的中文網站嗎?我看,這麼牛的人尚未出現在此。我絕對不相信這裡有任何一位,有那樣的雄心大志,投下資金招攬人員,在中國或台灣設立類似的網站,頂多是搶注 proz.cn,然後逼使 ProZ 不得不註冊中國網域,好叫它拿錢來贖罷了。
這是我的看法,不一定是真實的情況,因為「真實」總是有許多面貌的。不過,大家都挺誠實說出自己的看法,這是 ProZ 造就出來的風氣,在許多網站上這種風氣簡直不可能。
Wenjer
[Edited at 2006-04-27 12:44] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taivanis Local time: 06:42 iš anglų į kinų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
在台灣的政治文宣上有人曾經做出很漂亮的口號:有夢最美、希望相隨。
是的,理想是夢,有自己想要追求的理想,自然會產生希望。人活著,所依靠的不只是天天的糧食,還需要給人希望的精神糧食。如果沒有希望,人們根本不會產生改進的動力。
不過,人們也說「沒有希望就沒有失望」,另外還說「希望越大失望就越大」。如果對一件事繫與過高的希�... See more 在台灣的政治文宣上有人曾經做出很漂亮的口號:有夢最美、希望相隨。
是的,理想是夢,有自己想要追求的理想,自然會產生希望。人活著,所依靠的不只是天天的糧食,還需要給人希望的精神糧食。如果沒有希望,人們根本不會產生改進的動力。
不過,人們也說「沒有希望就沒有失望」,另外還說「希望越大失望就越大」。如果對一件事繫與過高的希望,得到的結果卻不如預期,當然會是令人失望的。
想一想,人生中遇到的這種情況有多少?幾乎天天都有這種情況。不過,若能達到差強人意的結果,不能滿意、還能接受,人還是一天一天地過日子。到底「人不在塊大、有錢則肥,位不在望重、有權則牛」,社會的結構原本如此,習慣了就好。
我曾經把「有夢最美、希望相隨」改為「有夢最苦、辛勞相隨」,主要原因是我深深體會到:有了理想則必須實踐,那道路必定辛勞的。
創造一個對所有的翻譯人都有利的工作環境,這是一個理想,但這個理想不是三朝兩日可以實現的。因為每個翻譯人天天都有柴米油鹽的問題,首先得打發這種實際的問題。不過,我常常問:真的有翻譯人活不下去了?那我們都是混假的?
七零年代曾經有一本在美國的暢銷書,台灣的中文翻譯書名是《天地一沙鷗》,故事說的是一隻海鷗,當其它海鷗在岸邊爭食魚蝦時,牠獨自在海上高空練習飛行。牠當然也會餓,但是牠發現高空上浮遊的小昆蟲也可以是生存的糧食。當牠練成了高空飛行,牠的視野廣闊了,感到的喜悅不是爭得岸邊魚蝦所可比擬的。
眼前的利益當然不錯,長遠的利益卻需要遠見、極大的信心、恆心、耐心和毅力方得求取,而且時時需要很大的愛心。然而,愛人類總比愛生活周遭的人容易些,因為愛人類只要說說即是,愛生活周遭的人則是必定要付出的。
ProZ 這個全球翻譯人社群是否對翻譯人具有長遠利益的理想成份?是否值得我們努力貢獻力量?如果只是要展現中文譯者的風采,真有人會貢獻力量另設這樣規模的網站?如果真有,我倒希望有人提出實際可行的方案出來,我一定加入。
[Editado a las 2006-04-23 09:42] ▲ Collapse | | |
chance (X) iš prancūzų į kinų + ... |
Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |