Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Сомнительная правка перевода Gijos autorius: Vadim Pogulyaev
|
Kirill Semenov wrote:
"Я с Димой Никоновым пиво пил"
Я пил!!! Правда, Дим?
[Edited at 2007-09-17 14:27] | | |
Larissa Dinsley wrote:
И насчет "Вы/вы" не так все однозначно. Кто работает с маркетинговыми текстами, тот знает, что основная структура маркетингового текста предполагает прямое обращение по формуле (упрощенно): "Вы хотите (нуждаетесь, требуете, и пр.)? - Мы можем дать вам (обеспечить, и т.д., иными словами, решить вашу проблему)."
Жизнь не стоит на месте, и язык тоже. Многие понятия заимствуются, а вместе с ними и терминология для их обозначения. Один из способов словотворчества - заимствования. Он ведь ни лучше и не хуже других. И куда проще проще использовать заимствованное слово для обозначения нового понятия, вместо того, чтобы изобретать велосипед. Реальность такова, что словотворчеством сегодня занимаются не языковеды, а специалисты в различных областях (финансовой, медицинской и пр.), и они идут по самому простому пути. И нравится нам это, или нет - такова реальность, с которой необходимо считаться.
Да, а ведь есть еще чешский язык, где автомобиль - vozidlo, а театр - divadlo. Каково?
[Edited at 2007-09-17 15:00] | | | Kirill Semenov Ukraina Local time: 17:26 Narys (2004) iš anglų į rusų + ... Никого не несло | Sep 17, 2007 |
Возможно, ты, Володя, намерен помереть со словами "просто гигнулся Безенчук, а больше ничего не скажут", но я так не намерен. Мы отставляем свои следы в истории, и пусть там дальше будет "намарал на ковре", но всё-таки должно это запомниться. | | |
Kirill Semenov wrote:
Возможно, ты, Володя, намерен помереть со словами "просто гигнулся Безенчук, а больше ничего не скажут", но я так не намерен. Мы отставляем свои следы в истории, и пусть там дальше будет "намарал на ковре", но всё-таки должно это запомниться.
Классный переводчик - переводчик, которого не замечают. Замечают автора и производителя. Мы - на вторых ролях... А если замечают переводчика, то, как правило, если он "намарал на ковре".
Наш вклад в развитие цивилизации, подчас, тешит только нас...
[Edited at 2007-09-17 15:59] | |
|
|
Золотые слова | Sep 17, 2007 |
Igor Lukyanov wrote:
Наш вклад в развитие цивилизации, подчас, тешит только нас...
Не, какова глубина и афористичность сказанного! Игорь, это надо выбить на мраморе и повесить на стенку. На полном серьезе. Или на кафеле. Как раз сейчас ремонт делаю. На кафеле это было бы даже лучше: больше времени на созерцание афоризма и осмысление своего вклада...
ЗЫ - прошу прощения за флуд. | | |
Vladimir Vaguine wrote:
ЗЫ - прошу прощения за флуд.
Владимир, ой небезопасно тут употреблять такие слова. | | | Nik-On/Off Ukraina Local time: 17:26 iš anglų į rusų + ...
Igor Lukyanov wrote:
Kirill Semenov wrote:
"Я с Димой Никоновым пиво пил"
Я пил!!! Правда, Дим?
Абсолютли! (ввожу новое слово в русский язык ) | | |
Bazaar free
А это калька с русскго. Пусть тоже от нас чего-нибудь возьмут | |
|
|
Печальная тема. | Sep 17, 2007 |
Недавно редактировал один текст. Там было переведено слово brand как "брэнд". Я исправил на словарное "бренд". Но переводчик настаивает на том, что заказчик хочет видеть именно "брэнд". Вот его аргумент: the initial spelling 'брэнд' is widely used, for instance, this is a prevailing spelling of kommersant.ru, one of the most authoritati... See more Недавно редактировал один текст. Там было переведено слово brand как "брэнд". Я исправил на словарное "бренд". Но переводчик настаивает на том, что заказчик хочет видеть именно "брэнд". Вот его аргумент: the initial spelling 'брэнд' is widely used, for instance, this is a prevailing spelling of kommersant.ru, one of the most authoritative business newspapers in Russia, and also of many other media.
Также переводчик упорно настаивает на переводе 'points' (призовых очков, начисляемых за километраж авиаперелетов) как "пункты".
Ну и как с такими "грамотеями", для которых kommersant.ru авторитетнее словаря, работать? Может послать их подальше? Поделитесь опытом. Ведь если у них на поводу пойти, то можно и до газолина с сити-госпиталем скатиться.
P.S. Вот толковая статья на эту тему: http://www.imcom.ru/know_base_article.phtml?artid=2033.
[Edited at 2007-09-17 20:32] ▲ Collapse | | | Ann Nosova Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 09:26 iš anglų į rusų + ... К слову о бренде - бренди | Sep 18, 2007 |
[quote]Vladimir Baranich wrote:
Ну и как с такими "грамотеями", для которых kommersant.ru авторитетнее словаря, работать? Может послать их подальше? Поделитесь опытом.
Вы знаете, этот вопрос задавал Юрий Гейфман - я помню, потому, что я отвечала. Не знаю, как найти вопрос, да и это неважно. Если мне не изменяет память, я аргументировала "е" таким образом: ни в одной изданной за многие годы книге название напитка "бренди" не пишется, как "брэнди". А ведь слова, хоть и разные по смыслу, но одинаковые по звучанию на русском, и близкие по написанию на английском ( brandy brand).
А вообще чудеса - в одной и той же статье пишут по-разному, вот ссылка:
http://www.designstudia.ru/brandbook/
Брендбук регламентирует......
В любом случае, брэндбук - необходимая вещь для компании.... | | | Словарь - последний аргумент. | Sep 18, 2007 |
Все словари, в т.ч. изданные РАН, дают перевод "бренд". Так что вопрос о правильности такого написания не стоит. Со словарем спорить нет смысла. На то он и словарь. Я чисто прошу поделиться опытом выхода из такой ситуации при общении с клиентами.
... See more Все словари, в т.ч. изданные РАН, дают перевод "бренд". Так что вопрос о правильности такого написания не стоит. Со словарем спорить нет смысла. На то он и словарь. Я чисто прошу поделиться опытом выхода из такой ситуации при общении с клиентами.
P.S.
Посмотрел ссылку http://www.designstudia.ru/brandbook/. Да... Такого я еще не видел. ▲ Collapse | | | И "брэнд", и "бренд" и даже бред - собственность компании | Sep 18, 2007 |
При всем при том о главном не забыто:
© “Designstudia.ru”, 2005-2007.
Все права защищены.
Все текстовые и графические материалы на сайте являются собственностью компании и охраняются авторским правом.
[Редактировалось 2007-09-18 13:10] | |
|
|
Ну что можно по этому сказать? | Sep 18, 2007 |
Кто платит, тот девушку и танцует :0))
А если серьезно, вам заказчик что поручил? Перевод или обучение русскому языку? С точки зрения экономическо-хозяйственной деятельности (то есть бизнеса) заказчик всегда прав.
Я знаю только один вариант, когда он может быть не прав. Когда вовремя не платит... | | | Не перевод, а proofreading | Sep 18, 2007 |
Sergei Tumanov wrote:
Кто платит, тот девушку и танцует :0))
А если серьезно, вам заказчик что поручил? Перевод или обучение русскому языку? С точки зрения экономическо-хозяйственной деятельности (то есть бизнеса) заказчик всегда прав.
Я знаю только один вариант, когда он может быть не прав. Когда вовремя не платит...
Мне заказчик поручил proofreading, а не перевод. Это разные вещи. Здесь я в роли словаря выступаю. А с вашей философией "танцев" так можно и вовсе до древнейшей профессии дойти. | | | Walerij Winnyk (X) Ukraina Local time: 17:26 iš kinų į ukrainiečių + ... А разве "бренд" - это не от слова "сбрендить"? | Sep 18, 2007 |
Кто работает с маркетинговыми текстами, тот знает, что основная структура маркетингового текста предполагает прямое обращение по формуле (упрощенно): "Вы хотите (нуждаетесь, требуете, и пр.)? - Мы можем дать вам (обеспечить, и т.д., иными словами, решить вашу проблему)."
Кто обучался работе с маркетинговыми текстами только по американским учебникам маркетинга, тот не знает, что прямое обращение по нужной формуле далеко не в каждой культуре и не во всех языках требует вставки местоимений по правилам маркетингового английского языка (или американского маркетинга). А поскольку принято считать, что обучение работе с маркетинговыми текстами может быть эффективно только по американским учебникам, то каждая нация пытается выйти из этого интересного положения по-разному: кто-то за основу берёт местоимение "ты", а кто-то "Вы", но всё равно это "прыгает в глаза" и режет уши, потому что нетипично для данной культуры. Не в языке здесь проблема.
Да, а ведь есть еще чешский язык, где автомобиль - vozidlo, а театр - divadlo. Каково?
Ещё (и не только) исландский есть. Прямо берите словарь и смотрите. Только в раздел географических названий не заглядывайте
[Edited at 2007-09-18 21:54] | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сомнительная правка перевода No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |