Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Gijos autorius: Vadim Pogulyaev
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:26
iš anglų į rusų
+ ...
Ух Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

"Я с Димой Никоновым пиво пил"


Я пил!!! Правда, Дим?

[Edited at 2007-09-17 14:27]


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:26
iš anglų į rusų
+ ...
+ 1 Sep 17, 2007

Larissa Dinsley wrote:

И насчет "Вы/вы" не так все однозначно. Кто работает с маркетинговыми текстами, тот знает, что основная структура маркетингового текста предполагает прямое обращение по формуле (упрощенно): "Вы хотите (нуждаетесь, требуете, и пр.)? - Мы можем дать вам (обеспечить, и т.д., иными словами, решить вашу проблему)."

Жизнь не стоит на месте, и язык тоже. Многие понятия заимствуются, а вместе с ними и терминология для их обозначения. Один из способов словотворчества - заимствования. Он ведь ни лучше и не хуже других. И куда проще проще использовать заимствованное слово для обозначения нового понятия, вместо того, чтобы изобретать велосипед. Реальность такова, что словотворчеством сегодня занимаются не языковеды, а специалисты в различных областях (финансовой, медицинской и пр.), и они идут по самому простому пути. И нравится нам это, или нет - такова реальность, с которой необходимо считаться.


Да, а ведь есть еще чешский язык, где автомобиль - vozidlo, а театр - divadlo. Каково?

[Edited at 2007-09-17 15:00]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraina
Local time: 17:26
Narys (2004)
iš anglų į rusų
+ ...
Никого не несло Sep 17, 2007

Возможно, ты, Володя, намерен помереть со словами "просто гигнулся Безенчук, а больше ничего не скажут", но я так не намерен. Мы отставляем свои следы в истории, и пусть там дальше будет "намарал на ковре", но всё-таки должно это запомниться.

 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:26
iš anglų į rusų
+ ...
Ой вряд ли Sep 17, 2007

Kirill Semenov wrote:

Возможно, ты, Володя, намерен помереть со словами "просто гигнулся Безенчук, а больше ничего не скажут", но я так не намерен. Мы отставляем свои следы в истории, и пусть там дальше будет "намарал на ковре", но всё-таки должно это запомниться.


Классный переводчик - переводчик, которого не замечают. Замечают автора и производителя. Мы - на вторых ролях... А если замечают переводчика, то, как правило, если он "намарал на ковре".

Наш вклад в развитие цивилизации, подчас, тешит только нас...

[Edited at 2007-09-17 15:59]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 18:26
iš anglų į rusų
+ ...
Золотые слова Sep 17, 2007

Igor Lukyanov wrote:

Наш вклад в развитие цивилизации, подчас, тешит только нас...

Не, какова глубина и афористичность сказанного! Игорь, это надо выбить на мраморе и повесить на стенку. На полном серьезе. Или на кафеле. Как раз сейчас ремонт делаю. На кафеле это было бы даже лучше: больше времени на созерцание афоризма и осмысление своего вклада...
ЗЫ - прошу прощения за флуд.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:26
iš anglų į rusų
+ ...
Again 25 Sep 17, 2007

Vladimir Vaguine wrote:

ЗЫ - прошу прощения за флуд.


Владимир, ой небезопасно тут употреблять такие слова.


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraina
Local time: 17:26
iš anglų į rusų
+ ...
Та да :) Sep 17, 2007

Igor Lukyanov wrote:

Kirill Semenov wrote:

"Я с Димой Никоновым пиво пил"


Я пил!!! Правда, Дим?


Абсолютли! (ввожу новое слово в русский язык )


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:26
iš anglų į rusų
+ ...
Синоним Sep 17, 2007

Bazaar free

А это калька с русскго. Пусть тоже от нас чего-нибудь возьмут


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
rusų
+ ...
Печальная тема. Sep 17, 2007

Недавно редактировал один текст. Там было переведено слово brand как "брэнд". Я исправил на словарное "бренд". Но переводчик настаивает на том, что заказчик хочет видеть именно "брэнд". Вот его аргумент: the initial spelling 'брэнд' is widely used, for instance, this is a prevailing spelling of kommersant.ru, one of the most authoritati... See more
Недавно редактировал один текст. Там было переведено слово brand как "брэнд". Я исправил на словарное "бренд". Но переводчик настаивает на том, что заказчик хочет видеть именно "брэнд". Вот его аргумент: the initial spelling 'брэнд' is widely used, for instance, this is a prevailing spelling of kommersant.ru, one of the most authoritative business newspapers in Russia, and also of many other media.

Также переводчик упорно настаивает на переводе 'points' (призовых очков, начисляемых за километраж авиаперелетов) как "пункты".

Ну и как с такими "грамотеями", для которых kommersant.ru авторитетнее словаря, работать? Может послать их подальше? Поделитесь опытом. Ведь если у них на поводу пойти, то можно и до газолина с сити-госпиталем скатиться.

P.S. Вот толковая статья на эту тему: http://www.imcom.ru/know_base_article.phtml?artid=2033.


[Edited at 2007-09-17 20:32]
Collapse


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 09:26
iš anglų į rusų
+ ...
К слову о бренде - бренди Sep 18, 2007

[quote]Vladimir Baranich wrote:



Ну и как с такими "грамотеями", для которых kommersant.ru авторитетнее словаря, работать? Может послать их подальше? Поделитесь опытом.

Вы знаете, этот вопрос задавал Юрий Гейфман - я помню, потому, что я отвечала. Не знаю, как найти вопрос, да и это неважно. Если мне не изменяет память, я аргументировала "е" таким образом: ни в одной изданной за многие годы книге название напитка "бренди" не пишется, как "брэнди". А ведь слова, хоть и разные по смыслу, но одинаковые по звучанию на русском, и близкие по написанию на английском ( brandy brand).
А вообще чудеса - в одной и той же статье пишут по-разному, вот ссылка:
http://www.designstudia.ru/brandbook/
Брендбук регламентирует......
В любом случае, брэндбук - необходимая вещь для компании....


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
rusų
+ ...
Словарь - последний аргумент. Sep 18, 2007

Все словари, в т.ч. изданные РАН, дают перевод "бренд". Так что вопрос о правильности такого написания не стоит. Со словарем спорить нет смысла. На то он и словарь. Я чисто прошу поделиться опытом выхода из такой ситуации при общении с клиентами.
... See more
Все словари, в т.ч. изданные РАН, дают перевод "бренд". Так что вопрос о правильности такого написания не стоит. Со словарем спорить нет смысла. На то он и словарь. Я чисто прошу поделиться опытом выхода из такой ситуации при общении с клиентами.

P.S.
Посмотрел ссылку http://www.designstudia.ru/brandbook/. Да... Такого я еще не видел.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:26
iš anglų į rusų
+ ...
И "брэнд", и "бренд" и даже бред - собственность компании Sep 18, 2007

Посмотрел ссылку http://www.designstudia.ru/brandbook/. Да... Такого я еще не видел.


При всем при том о главном не забыто:

© “Designstudia.ru”, 2005-2007.
Все права защищены.
Все текстовые и графические материалы на сайте являются собственностью компании и охраняются авторским правом.


[Редактировалось 2007-09-18 13:10]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:26
iš anglų į rusų
+ ...
Ну что можно по этому сказать? Sep 18, 2007

Кто платит, тот девушку и танцует :0))

А если серьезно, вам заказчик что поручил? Перевод или обучение русскому языку? С точки зрения экономическо-хозяйственной деятельности (то есть бизнеса) заказчик всегда прав.
Я знаю только один вариант, когда он может быть не прав. Когда вовремя не платит...


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
rusų
+ ...
Не перевод, а proofreading Sep 18, 2007

Sergei Tumanov wrote:

Кто платит, тот девушку и танцует :0))

А если серьезно, вам заказчик что поручил? Перевод или обучение русскому языку? С точки зрения экономическо-хозяйственной деятельности (то есть бизнеса) заказчик всегда прав.
Я знаю только один вариант, когда он может быть не прав. Когда вовремя не платит...


Мне заказчик поручил proofreading, а не перевод. Это разные вещи. Здесь я в роли словаря выступаю. А с вашей философией "танцев" так можно и вовсе до древнейшей профессии дойти.


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraina
Local time: 17:26
iš kinų į ukrainiečių
+ ...
А разве "бренд" - это не от слова "сбрендить"? Sep 18, 2007

Кто работает с маркетинговыми текстами, тот знает, что основная структура маркетингового текста предполагает прямое обращение по формуле (упрощенно): "Вы хотите (нуждаетесь, требуете, и пр.)? - Мы можем дать вам (обеспечить, и т.д., иными словами, решить вашу проблему)."

Кто обучался работе с маркетинговыми текстами только по американским учебникам маркетинга, тот не знает, что прямое обращение по нужной формуле далеко не в каждой культуре и не во всех языках требует вставки местоимений по правилам маркетингового английского языка (или американского маркетинга). А поскольку принято считать, что обучение работе с маркетинговыми текстами может быть эффективно только по американским учебникам, то каждая нация пытается выйти из этого интересного положения по-разному: кто-то за основу берёт местоимение "ты", а кто-то "Вы", но всё равно это "прыгает в глаза" и режет уши, потому что нетипично для данной культуры. Не в языке здесь проблема.
Да, а ведь есть еще чешский язык, где автомобиль - vozidlo, а театр - divadlo. Каково?

Ещё (и не только) исландский есть. Прямо берите словарь и смотрите. Только в раздел географических названий не заглядывайте

[Edited at 2007-09-18 21:54]


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода


Translation news in Rusijos Federacija





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »