Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Сомнительная правка перевода Gijos autorius: Vadim Pogulyaev
| Ann Nosova Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 16:41 iš anglų į rusų + ... еще одна попытка | Sep 12, 2007 |
Ann Nosova wrote:
Andrej wrote:
ГОСТы, скажем прямо, далеко не всегда являются источниками правильной и выверенной терминологии, что особенно относится:
а) к устаревшим советским ГОСТам;
б) к ГОСТам, принятым в постсоветское время;
в) к (также постсоветским) переводным ГОСТам, в основе которых лежат переведенные и переработанные западные стандарты.
Уверен, что в данном случае мы имеем дело с ГОСТом, который полностью укладывается в пункт в.
Кроме того, я в любом случае также почти полностью уверен, что данное словосочетание едва ли зафиксировано в каком-либо серьезном словаре русского языка.
[Edited at 2007-09-12 08:33] [Edited at 2007-09-12 20:14]
Извините, не получается с цитатой.
Я прошу прощения у коллег за случайно использованную заглавную букву в выражении "информированное согласие".
Однако ответа на свой вопрос я не получила ( за исключением советов по переделке предложений, которые не всегда возможны - да и хлопот уйма, особенно при правке чужого текста, где все в принципе неплохо (допустим, что так) - кроме заглавных букв в местоимениях, о которых идет речь в вопросе.
Глубокоуважаемый Андрей! Если это и перевод, то достаточно безобидный вариант ( кстати, в достаточно серьезном слова Ожегова присутствует слово "информированный"
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. ИНФОРМИРОВАННЫЙ -ая, -ое. Хорошо осведомленный о чем-н.
Кромет того, есть документы, законодательно требующие использования именно этого словосочетания (http://www.webapteka.ru/expert_grup3/pub78/Экспертный совет по разработке проекта федерального закона
"О техническом регламенте на лекарственные средства".
Создан Распоряжением Начальника Экономического управления Президента РФ
А.Данилова-Данильяна от 27 декабря 2002 г. N 41.
Статья 2. Защита субъектов исследованияв)
*-субъект исследования либо, если субъект не способен дать информированное согласие, его законный представитель информированы (с получением на руки экземпляра ) о следующем...*
В целом у меня сложилось впечатление о том, что все хором стали обсуждать случайно выскочившую букву "И" и закономерность применения данного термина, чтобы уйти от вопроса о заглавных буквах В. А ими буквально пестрят переводы самых разных направлений и назначений.
Небольшое дополнение со ссылкой:
http://rus.1september.ru/2006/01/7.htm
*В результате анализа толковых словарей русского языка, словарей иностранных слов, Словообразовательного словаря русского языка А.Н. Тихонова и материалов собственной картотеки иллюстративных примеров мы пришли к выводу, что в современном русском языке имеется свыше 4000 лексических паронимов, причем более половины из них составляют так называемые адъективные паронимы. К их числу относятся как собственно прилагательные, так и адъективированные причастия (например, информированный, квалифицированный, значимый, видимый, действующий, любящий и т.д.).*
Оказывается, даже есть специальное название "адъективированные причастия", о чем я не знала до сих пор - так что дискуссия в результате принесла пользу. Честно говоря, я не вижу ничего косноязычного в данном сочетании слов "информированное согласие" (согласие, которое дает особа, информированная/осведомленная/поставленная в известность/получившая сведения о том, на что соглашается"
[Edited at 2007-09-12 20:51]).
По поводу моего вопроса (вы-Вы) нашла интересную ссылку в сети: интервью с переводчиками, в котором ни разу не используется заглавная В в обращении.
http://career.akzia.ru/careerup/07-11-2006/226.html
[Edited at 2007-09-13 02:00] | | | Walerij Winnyk (X) Ukraina Local time: 00:41 iš kinų į ukrainiečių + ... Информированно слегка не согласен | Sep 12, 2007 |
В целом у меня сложилось впечатление о том, что все хором стали обсуждать случайно выскочившую букву "И" и закономерность применения данного термина, чтобы уйти от вопроса о заглавных буквах В. А ими буквально пестрят переводы самых разных направлений и назначений.
Слово "информированный", насколько я знаю, в русском языке не имеет значения "принятый (о решении) под влиянием полученной информации" и не может применяться к неодушевлённым предметам, абстрактным понятиям, явлениям природы и т.п. В данном случае я бы начихал на англизированные документы и написал бы "осознанное согласие".
А заглавные буквы "Вы" распространились в последнее время, особенно противно их видеть в тексте рекламных плакатов, тем более что в большинстве случаев там "Вы"-канье лишнее. Ну в английском слогане было "you" или "your", что ж нам теперь, ради каких-то там русских свой хороший английский слоган менять? А то ещё не дай бог, в переводе какое-нибудь название в косвенном падеже окажется, этого ж вообще нельзя. Слишком уж развитый у этих русских язык для нашей рекламы, как мы поглядим. Но мы это уже поправляем
Вот потому и "пестрят переводы всех направлений и назначений", что переводят не на русский язык, а с английского языка. С маленькой буквы его надо писать, с маленькой, а с большой, когда подчёркнуто формальное уважение с целью получить выгоду (ну, для рекламы это как раз в самый раз). Ну или ещё с большой, когда обращаются персонально в торжественной обстановке, или почтительно, но ни в коем случае не обобщённо, когда оно пишется с маленькой. Вроде так.
----------------------------
Хотя нет, об "информированном согласии" я не то написал. Ведь дело-то здесь не в том, _осознали_ ли вы, а в том, что вас _проинформировали_ и тем самым подстраховались от ответственности.
[Edited at 2007-09-13 00:12] | | | Blithe Local time: 17:41 rusų + ... пишем по-новому? | Sep 13, 2007 |
Со школьных времен помню, что при обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы.
Не знаю, может быть, сейчас уже правила изменились? Как с "информированным согласием". Разумеется, это не по-русски, но если уж везде принято как термин, то, похоже, придется писать не по-русски? | |
|
|
Blithe Local time: 17:41 rusų + ...
Ann Nosova wrote:
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. ИНФОРМИРОВАННЫЙ -ая, -ое. Хорошо осведомленный о чем-н.
....
Честно говоря, я не вижу ничего косноязычного в данном сочетании слов "информированное согласие" (согласие, которое дает особа, информированная/осведомленная/поставленная в известность/получившая сведения о том, на что соглашается"
это не про особу, это про само согласие, которое кто-то проинформировал:). Вот подставьте определение из словаря, которое Вы же сами и привели, получится:
"хорошо осведомленное о чем-н согласие". Здорово, правда? | | | Andrej Local time: 02:41 Narys (2005) iš vokiečių į rusų + ...
Ann Nosova wrote:
кстати, в достаточно серьезном слова Ожегова присутствует слово "информированный"
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. ИНФОРМИРОВАННЫЙ -ая, -ое. Хорошо осведомленный о чем-н.
Коллеги, лично для себя я считаю участие в данном топике законченным, настолько поразили меня слова уважаемой Анны. | | |
Yuri Smirnov wrote:
Присоединяюсь к уходу из темы. Ибо бесполезно доказывать что-то про колористику Мане слепому.
По традиции еще можно на всех обидеться и удалить свой профиль
Шутка | |
|
|
Andrej Local time: 02:41 Narys (2005) iš vokiečių į rusų + ... Пришлось вернуться | Sep 13, 2007 |
Пришлось вернуться для пояснения, а именно: обиды тут нет никакой, просто меня настолько поразила попытка объяснить мне, что же такое "информированный" с цитированием Ожегова и Шведовой, что я решил пойти и заняться наращиванием моего интеллектуального уровня.
Иначе, боюсь, скоро мне будут объяснять, что такое яичница, или, например, кока-кола.
Все, на этом точно все.
[Edited at 2007-09-13 08:55] | |
|
|
Natalie Lenkija Local time: 23:41 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER Уважаемые коллеги | Sep 13, 2007 |
Просьба перестать обсуждать конкурсные переводы, пока идет голосование. | | |
Natalie wrote:
Просьба перестать обсуждать конкурсные переводы, пока идет голосование.
Виноват. Только не бейте по морде. Лучше по карману | | |
Ann Nosova wrote:
Если это и перевод, то достаточно безобидный вариант ( кстати, в достаточно серьезном слова Ожегова присутствует слово "информированный".....
Анна, коллеги совершенно правы: термин "информированное согласие" - неудачный с точки зрения соответствия нормам русского языка. Это очевидно. Странно, что это оказалось неочевидным для разработчиков стандарта - в числе которых Российская Академия медицинских наук, Ассоциация Международных Фармацевтических (sic!) Производителей и Международная конфедерация обществ потребителей. Группа по правилам клинических исследований, не один год "мучившая" проект национального стандарта на основе Руководства ICH GCP, почему-то так и не нашла приемлемого перевода для informed consent, хотя в том же англо-русском юридическом словаре Андрианова от 1998 г. имеется несколько более длинный, но более правильный вариант: согласие, основанное на полученной информации. Есть в других словарях и более короткие варианты, например "сознательное согласие" (толкование Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: consent to surgery by a patient or to participation in a medical experiment by a subject after achieving an understanding of what is involved). Но почему-то никто из лингвистов разработчиков вовремя не поправил, хотя проект находился в публичном обсуждении не один месяц. А работа экспертного совета освещалась не один год на сайте webapteka.ru. Зато теперь борцы за чистоту языка презрительно фыркают и кривят губы...
Увы, после того, как стандарт вышел в свет, приходится пользоваться терминами, включенными в него, as they are, какими бы колченогими они ни были. Сопливых надо целовать вовремя. Чтобы потом не было мучительно и отвратительно... | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сомнительная правка перевода No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |