Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Gijos autorius: Vadim Pogulyaev
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 16:41
iš anglų į rusų
+ ...
еще одна попытка Sep 12, 2007

Ann Nosova wrote:

Andrej wrote:

ГОСТы, скажем прямо, далеко не всегда являются источниками правильной и выверенной терминологии, что особенно относится:

а) к устаревшим советским ГОСТам;
б) к ГОСТам, принятым в постсоветское время;
в) к (также постсоветским) переводным ГОСТам, в основе которых лежат переведенные и переработанные западные стандарты.

Уверен, что в данном случае мы имеем дело с ГОСТом, который полностью укладывается в пункт в.

Кроме того, я в любом случае также почти полностью уверен, что данное словосочетание едва ли зафиксировано в каком-либо серьезном словаре русского языка.

[Edited at 2007-09-12 08:33]


[Edited at 2007-09-12 20:14]


Извините, не получается с цитатой.

Я прошу прощения у коллег за случайно использованную заглавную букву в выражении "информированное согласие".
Однако ответа на свой вопрос я не получила ( за исключением советов по переделке предложений, которые не всегда возможны - да и хлопот уйма, особенно при правке чужого текста, где все в принципе неплохо (допустим, что так) - кроме заглавных букв в местоимениях, о которых идет речь в вопросе.

Глубокоуважаемый Андрей! Если это и перевод, то достаточно безобидный вариант ( кстати, в достаточно серьезном слова Ожегова присутствует слово "информированный"
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. ИНФОРМИРОВАННЫЙ -ая, -ое. Хорошо осведомленный о чем-н.
Кромет того, есть документы, законодательно требующие использования именно этого словосочетания (http://www.webapteka.ru/expert_grup3/pub78/Экспертный совет по разработке проекта федерального закона
"О техническом регламенте на лекарственные средства".
Создан Распоряжением Начальника Экономического управления Президента РФ
А.Данилова-Данильяна от 27 декабря 2002 г. N 41.
Статья 2. Защита субъектов исследованияв)
*-субъект исследования либо, если субъект не способен дать информированное согласие, его законный представитель информированы (с получением на руки экземпляра ) о следующем...*

В целом у меня сложилось впечатление о том, что все хором стали обсуждать случайно выскочившую букву "И" и закономерность применения данного термина, чтобы уйти от вопроса о заглавных буквах В. А ими буквально пестрят переводы самых разных направлений и назначений.

Небольшое дополнение со ссылкой:
http://rus.1september.ru/2006/01/7.htm
*В результате анализа толковых словарей русского языка, словарей иностранных слов, Словообразовательного словаря русского языка А.Н. Тихонова и материалов собственной картотеки иллюстративных примеров мы пришли к выводу, что в современном русском языке имеется свыше 4000 лексических паронимов, причем более половины из них составляют так называемые адъективные паронимы. К их числу относятся как собственно прилагательные, так и адъективированные причастия (например, информированный, квалифицированный, значимый, видимый, действующий, любящий и т.д.).*

Оказывается, даже есть специальное название "адъективированные причастия", о чем я не знала до сих пор - так что дискуссия в результате принесла пользу. Честно говоря, я не вижу ничего косноязычного в данном сочетании слов "информированное согласие" (согласие, которое дает особа, информированная/осведомленная/поставленная в известность/получившая сведения о том, на что соглашается"

[Edited at 2007-09-12 20:51]).

По поводу моего вопроса (вы-Вы) нашла интересную ссылку в сети: интервью с переводчиками, в котором ни разу не используется заглавная В в обращении.
http://career.akzia.ru/careerup/07-11-2006/226.html

[Edited at 2007-09-13 02:00]


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraina
Local time: 00:41
iš kinų į ukrainiečių
+ ...
Информированно слегка не согласен Sep 12, 2007

В целом у меня сложилось впечатление о том, что все хором стали обсуждать случайно выскочившую букву "И" и закономерность применения данного термина, чтобы уйти от вопроса о заглавных буквах В. А ими буквально пестрят переводы самых разных направлений и назначений.

Слово "информированный", насколько я знаю, в русском языке не имеет значения "принятый (о решении) под влиянием полученной информации" и не может применяться к неодушевлённым предметам, абстрактным понятиям, явлениям природы и т.п. В данном случае я бы начихал на англизированные документы и написал бы "осознанное согласие".

А заглавные буквы "Вы" распространились в последнее время, особенно противно их видеть в тексте рекламных плакатов, тем более что в большинстве случаев там "Вы"-канье лишнее. Ну в английском слогане было "you" или "your", что ж нам теперь, ради каких-то там русских свой хороший английский слоган менять? А то ещё не дай бог, в переводе какое-нибудь название в косвенном падеже окажется, этого ж вообще нельзя. Слишком уж развитый у этих русских язык для нашей рекламы, как мы поглядим. Но мы это уже поправляем

Вот потому и "пестрят переводы всех направлений и назначений", что переводят не на русский язык, а с английского языка. С маленькой буквы его надо писать, с маленькой, а с большой, когда подчёркнуто формальное уважение с целью получить выгоду (ну, для рекламы это как раз в самый раз). Ну или ещё с большой, когда обращаются персонально в торжественной обстановке, или почтительно, но ни в коем случае не обобщённо, когда оно пишется с маленькой. Вроде так.

----------------------------

Хотя нет, об "информированном согласии" я не то написал. Ведь дело-то здесь не в том, _осознали_ ли вы, а в том, что вас _проинформировали_ и тем самым подстраховались от ответственности.

[Edited at 2007-09-13 00:12]


 
Blithe
Blithe
Local time: 17:41
rusų
+ ...
пишем по-новому? Sep 13, 2007

Со школьных времен помню, что при обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы.

Не знаю, может быть, сейчас уже правила изменились? Как с "информированным согласием". Разумеется, это не по-русски, но если уж везде принято как термин, то, похоже, придется писать не по-русски?


 
Blithe
Blithe
Local time: 17:41
rusų
+ ...
не-а, Sep 13, 2007

Ann Nosova wrote:

С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. ИНФОРМИРОВАННЫЙ -ая, -ое. Хорошо осведомленный о чем-н.
....
Честно говоря, я не вижу ничего косноязычного в данном сочетании слов "информированное согласие" (согласие, которое дает особа, информированная/осведомленная/поставленная в известность/получившая сведения о том, на что соглашается"


это не про особу, это про само согласие, которое кто-то проинформировал:). Вот подставьте определение из словаря, которое Вы же сами и привели, получится:
"хорошо осведомленное о чем-н согласие". Здорово, правда?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:41
Narys (2005)
iš vokiečių į rusų
+ ...
хорош))) Sep 13, 2007

Ann Nosova wrote:

кстати, в достаточно серьезном слова Ожегова присутствует слово "информированный"
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. ИНФОРМИРОВАННЫЙ -ая, -ое. Хорошо осведомленный о чем-н.


Коллеги, лично для себя я считаю участие в данном топике законченным, настолько поразили меня слова уважаемой Анны.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 17:41
iš anglų į rusų
+ ...
К уходящим Sep 13, 2007

Yuri Smirnov wrote:

Присоединяюсь к уходу из темы. Ибо бесполезно доказывать что-то про колористику Мане слепому.



По традиции еще можно на всех обидеться и удалить свой профиль

Шутка


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:41
Narys (2005)
iš vokiečių į rusų
+ ...
Пришлось вернуться Sep 13, 2007

Пришлось вернуться для пояснения, а именно: обиды тут нет никакой, просто меня настолько поразила попытка объяснить мне, что же такое "информированный" с цитированием Ожегова и Шведовой, что я решил пойти и заняться наращиванием моего интеллектуального уровня.

Иначе, боюсь, скоро мне будут объяснять, что такое яичница, или, например, кока-кола.

Все, на этом точно все.

[Edited at 2007-09-13 08:55]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 23:41
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
Уважаемые коллеги Sep 13, 2007

Просьба перестать обсуждать конкурсные переводы, пока идет голосование.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 00:41
iš anglų į baltarusių
+ ...
Виноват Sep 13, 2007

Natalie wrote:

Просьба перестать обсуждать конкурсные переводы, пока идет голосование.


Виноват. Только не бейте по морде. Лучше по карману


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 00:41
iš anglų į rusų
+ ...
Точка над i Sep 13, 2007

Ann Nosova wrote:
Если это и перевод, то достаточно безобидный вариант ( кстати, в достаточно серьезном слова Ожегова присутствует слово "информированный".....

Анна, коллеги совершенно правы: термин "информированное согласие" - неудачный с точки зрения соответствия нормам русского языка. Это очевидно. Странно, что это оказалось неочевидным для разработчиков стандарта - в числе которых Российская Академия медицинских наук, Ассоциация Международных Фармацевтических (sic!) Производителей и Международная конфедерация обществ потребителей. Группа по правилам клинических исследований, не один год "мучившая" проект национального стандарта на основе Руководства ICH GCP, почему-то так и не нашла приемлемого перевода для informed consent, хотя в том же англо-русском юридическом словаре Андрианова от 1998 г. имеется несколько более длинный, но более правильный вариант: согласие, основанное на полученной информации. Есть в других словарях и более короткие варианты, например "сознательное согласие" (толкование Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: consent to surgery by a patient or to participation in a medical experiment by a subject after achieving an understanding of what is involved). Но почему-то никто из лингвистов разработчиков вовремя не поправил, хотя проект находился в публичном обсуждении не один месяц. А работа экспертного совета освещалась не один год на сайте webapteka.ru. Зато теперь борцы за чистоту языка презрительно фыркают и кривят губы...
Увы, после того, как стандарт вышел в свет, приходится пользоваться терминами, включенными в него, as they are, какими бы колченогими они ни были. Сопливых надо целовать вовремя. Чтобы потом не было мучительно и отвратительно...


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода


Translation news in Rusijos Federacija





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »