Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Сомнительная правка перевода Gijos autorius: Vadim Pogulyaev
| Vadim Pogulyaev Tailandas Local time: 22:20 iš anglų į rusų TEMOS KŪRĖJA(S)
Victor Sidelnikov wrote:
Levan Namoradze wrote:
... хороший переводчик тот, кто УМЕЕТ НЕ ПРАВИТЬ чужой перевод только из за того, что другой пишет подругому но правильно.
В данном, насколько понимаю, контексте естественно, как "градиент температуры", так и "диапазон температур" не подходит. Градиент - здесь вообще ни причем (см. mk_lab), как минимум, можно было бы использовать "диапазон температур", но в данном контексте было бы точнее "изменение температуры", ибо по ТУ указывается, что температура устройства должна изменяться в пределах N градусов за час.
Ну, TOC он и есть TOC
Что касается "Восьми-слотовая плата backplane" (или, "8-слотовая") мне приятнее, чем "... плата 8-ю слотами" (посмотрите, например, аналогично 15-p plug - вы бы использовали "15-контактный разъем" или "разъем с 15-ю контактами"?). Кроме того, поскольку "молодой сотрудник русского происхождения" наверное не смог определить (или не посмотрел глоссарий) "backplane", что вызвало у него вопрос по поводу платы. И недаром, поскольку в глоссарии (насколько я понимаю, Вадим), "backplane" определено как объединительная панель, коммутационная панель.
Насчет полос RAID - см. посты Александра выше. Действительно, "размер полосы" запутывает суть процесса, в чем от души помогают и веб-источники. Обратите внимание, молодой сотрудник фактически не редактирует непонятные места, а устанавливает меточку, с которой, теоретически, должен бы разбираться переводчик. А использование вместо "страйпинга" еще более запутывает целевую аудиторию. Живут хорошие термины в этой области. Вот например, посмотрите модель Оракла: "Модель базируется на четырех простых предложениях: 1. Расщепляйте все файлы по всем дискам с шириной полосы расщепления, равной 1 Мб. 2. Зеркалируйте данные для обеспечения высокой доступности. 3. Распределяйте данные по секциям, а не по дискам. 4. Размещайте данные, к которым возможен частый доступ, на внешних половинах пространства дисков."
И редактирование по поводу меркетинговых высказываний. Что касается обсуждения конкретных терминов - это следует делать, когда имеет смысл и Вы можете подтвердить или обосновать ошибки редактора. Но в последнем случае смысла не имеет. Если взять хотя бы расширенный контекст с этим "contact your account manager" и попросить 10 переводчиков - уверен, получится 10 вариантов. В данном случае с таким текстом - определяется исключительно с точки зрения ощущения в области мозжечка. Хотя, с точки зрения "account manager", обычно в данном тексте используются такие термины как "технический менеджер счетов", "менеджер счетов", правда, есть и "Службы Service Account Manager".
И вообще, нужно быть попроще. Следует учесть, что обычно (за редким исключении) пара переводчик - редактор работает на один результат. Поэтому, ежели возникают поправки, стоит сначала разобраться, а не могут ли быть и другие варианты? [Редактировалось 2007-08-17 13:13]
Пара комментариев.
Объединительная плата, размер полосы и куратор проекта - это глоссарий, который не вырубишь топором, да и смысла нет.
Account manager не имеет отношения к счетам, это "менеджер по работе с заказчиком", который "ведет" заказчика на стороне компании-поставщика. | | |
Vadim Poguliaev wrote:
Пара комментариев.
Объединительная плата, размер полосы и куратор проекта - это глоссарий, который не вырубишь топором, да и смысла нет.
Account manager не имеет отношения к счетам, это "менеджер по работе с заказчиком", который "ведет" заказчика на стороне компании-поставщика.
1) Если в Вашем исходном тексте account manager - это "менеджер по работе с заказчиком", тогда вряд ли это "куратор проекта". "Куратор проекта" - это очень часто роль, выполняемая одним из старших/ведущих специалистов или менеджеров в компании/организации заказчика. Если в данном случае выполнение этой функции поручено кому-то в фирме заказчика, а в фирме поставщика есть сотрудник, отвечающий за работу с этим заказчиком (действительно account manager), то Ваш читатель, прочтя "обратитесь к куратору проекта", не будет знать, куда же в конце концов обращаться. Вывод: "куратор проекта" - еще одно решение, способное привести к путанице.
2) Почему это "глоссарий не вырубишь топором"? Мне доводилось вырубать толстые слои вечной мерзлоты из глоссариев, утвержденных на всех уровнях. У Вашего заказчика может не быть сотрудников, достаточно квалифицированных для выполнения или редактирования этого перевода, но, как Вы любите говорить, "есть очень серьезные основания полагать", что (а) большинство сотрудников заказчика - люди с каким-то образованием, т.е. хотя бы умеющие читать на своем родном языке, и (б) некоторые сотрудники Вашего заказчика заинтересованы в том, чтобы над их документацией, переведенной на русский, не смеялись на русских веб-форумах, и чтобы эта документация четко и ясно доводила до читателей необходимую информацию. Поэтому, мне не понятно, почему Вы считаете невозможным или боитесь указать заказчику на ошибки в утвержденном глоссарии. | | | Jarema Ukraina Local time: 17:20 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius
Коллеги, пожалуйста, ограничивайте объемы цитирования сообщений, на которые отвечаете. | | | Vadim Pogulyaev Tailandas Local time: 22:20 iš anglų į rusų TEMOS KŪRĖJA(S)
Фраза "менеджер по рабоче с заказчиками" дана для пояснения, не более того. Дабы показать, что это не счетовод. Данный заказчик называет его "куратором" и бог ему судья.
А вырубка глосса - процесс сложный, утомительный, медленный и everlasting.
Полосы рейд далеко не на первом месте.
Например, до относительного недавнего времени термин grid computing переводился как "сети вычислительных ресурсов" | |
|
|
Vadim Poguliaev wrote:
А вырубка глосса - процесс сложный, утомительный, медленный и everlasting.
Я с такими трудностями не сталкивался, но готов поверить, что в Вашем опыте это было именно так. Ну и что? Представьте, что на переведенной и опубликованной документации стояло бы Ваше имя - крупным шрифтом на обложке, и мелким - в колонтитуле каждой страницы? А вы поленились хотя бы постараться исправить ошибки в глоссарии. А продукт стал популярным, и документацию читают десятки тысяч людей? А среди них - молодежь, пасущаяся на bash.org.ru, в жж, а то и автор какого-нибудь популярного блога? И пришлось бы Вам, дорогой Вадим, переквалифицироваться в управдомы, если не подавать заявление в ЗАГС на смену имени и фамилии. Слава Б-гу, как правило, техническим и коммерческим переводчикам достается "славы" не больше, чем, например рабочему, закручивающему (и иногда не докручивающему) болты на колесах автомобилей. Так что, какие бы "мультики анальные" не появлялись в пользовательских интерфейсах, семьи голодными не сидят. И все же, по моему мнению, надо стараться работать именно так, как если бы...(см. 3-е предложение абзаца).
И еще мне интересно, если это, конечно, не секрет: за те 2 дня, что идет спор в этом "топике", далеко ли продвинулся процесс исправления ошибок в переводе и/или в глоссарии, и насколько конструктивно проходит общение с клиентом и/или редактором по поводу спорных мест? Не сводится ли обмен мнениями с редактором или его посредниками выяснением "у кого больше" (словарный запас, разумеется)? | | | Ой, простите, не сразу заметил | Aug 17, 2007 |
Vadim Poguliaev wrote:
Фраза "менеджер по рабоче с заказчиками" дана для пояснения, не более того. Дабы показать, что это не счетовод. Данный заказчик называет его "куратором" и бог ему судья.
Как? Разве Ваш заказчик - не фирма в англоязычной стране? Тогда откуда там "молодой сотрудник с русским языком оставшимся на уровне 6-7 класса"? А если все-же в англоязычной, то чего это они вдруг переходят на русский, и называют account manager "куратором"? Это они так играют в "Красный рассвет"?
А если серьезно, я понял так, что этот термин всего лишь содержится в утвержденном анго-русском глоссарии вашего заказчика. Как говорила моя классная руководительница в 3-м классе - а если Глоссарий Вам скажет головой об стенку биться - тоже будете? | | | Пара вопросов | Aug 17, 2007 |
Vadim Poguliaev wrote:
Объединительная плата, размер полосы и куратор проекта - это глоссарий, который не вырубишь топором, да и смысла нет.
Вадим,
а) в глоссарии: объединительная плата ИЛИ объединительная панель? Есть разница между платой и кроссом...
б) в глоссарии: так там полоса или же все-таки расщеплении данных?
в) account manager - это из глоссария или все же из ТМ? Это разные колеры. И кстати, "менеджер по работе с заказчиком" несколько отличается от "куратора", не считаете? | | | Vadim Pogulyaev Tailandas Local time: 22:20 iš anglų į rusų TEMOS KŪRĖJA(S) закрывая тему | Aug 17, 2007 |
[quote]Alexander Demyanov wrote:
Vadim Poguliaev wrote:
И еще мне интересно, если это, конечно, не секрет: за те 2 дня, что идет спор в этом "топике", далеко ли продвинулся процесс исправления ошибок в переводе и/или в глоссарии, и насколько конструктивно проходит общение с клиентом и/или редактором по поводу спорных мест? Не сводится ли обмен мнениями с редактором или его посредниками выяснением "у кого больше" (словарный запас, разумеется)?
Я честно говоря устал от беспредметного флейма. Такое ощущение, что вы приняли ремарку насчет экспата на свой счет и решили развить тему в духе оглашенного LiveJournal или другого молодежного ресурса.
Чтобы закрыть тему.
У меня нет прямого контакта с ни с представителем заказчика ни с загадочным редактором.
Структура принятия решений крайне неповоротлива.
К счастью, обмен мнениями проходит мимо меня между представителями конечного и непосредственного заказчиков. Моей задачей, как SLR, было внесение правок, чего я по понятным причинам не сделал и сообщил эти причины непосредственному заказчику.
Ни один из обмусоливаемых терминов не был ошибочным, Между размером полосы и, примеру, размером блока чередования нет никакой разницы. Что бы вы не думали по этому поводу. А термин куратор, который вполне отражает служебные обязанности account manager (контекст - обратитесь к своему куратору), вполне может проходить по другим документам.
Dixi
[Edited at 2007-08-17 17:10] | |
|
|
Ага, отчасти | Aug 17, 2007 |
Vadim Poguliaev wrote:
Я честно говоря устал от беспредметного флейма. Такое ощущение, что вы приняли ремарку насчет экспата на свой счет и решили развить тему в духе оглашенного LiveJournal или другого молодежного ресурса.
Отчасти и на свой счет. Только эта ремарка меня нисколько не обидела, а скорее развеселила. Этакое обобщение в стиле Задорнова, более или менее о том, как инородцы мешают жить и работать. К тому же, я постарался дать Вам пару доброжелательных, деловых и, как мне казалось, полезных советов. Может быть, Вы в 1000 раз более талантливый и знающий переводчик, чем я, но у меня больше разностороннего опыта, просто в силу, скажем, "календарных" причин. Поэтому мне удивительно, что Вам это показалось "беспредметным флеймов".
А то, что советы свои я обрек не в форму сюсюканья по типу "ах вы бедный, ах эти гадкие заказчики-аутсорсеры-экспаты", то это просто мне культуры, образования, и воспитания не хватило, уж не обессудьте.
Экспат - он и есть экспат, что с него взять.
P.S. В одной из своих реплик я не случайно сказал, что не знаю, приходилось ли мне редактировать Вашу работу. Некоторые из Ваших (бывших?) заказчиков частенько обращаются ко мне, чтобы я разгребал "авгиевы конюшни" локализаций, выполненных по принципу "бригадного подряда" в России и других странах, бывшых ранее частями СССР, .
Можете поверить мне на слово: почти половине переводчиков и редакторов, занятых в этих проектах, как-то не помогает то, что их не вывезли в 6-7 классе из России и тем самым позволили их русскому языку свободно развиваться в насыщенной среде. Надеюсь, что Вы принадлежите другой половине. | | | Vadim Pogulyaev Tailandas Local time: 22:20 iš anglų į rusų TEMOS KŪRĖJA(S)
Alexander Demyanov wrote:
Можете поверить мне на слово: почти половине переводчиков и редакторов, занятых в этих проектах, как-то не помогает то, что их не вывезли в 6-7 классе из России и тем самым позволили их русскому языку свободно развиваться в насыщенной среде. Надеюсь, что Вы принадлежите другой половине.
Бригадный подряд и методы работы БП бывшего СССР — тема для отдельной ветки.
Скажу только, что именно по этой причине я перестал брать редактуру.
Всего хорошего.
[Edited at 2007-08-17 18:46] | | | Ну вот, тему закрыли... | Sep 7, 2007 |
[quote]Vadim Poguliaev wrote:
Всего хорошего.
Только я собралась выразить свое ценное мнение). Но все же выскажу наболевшее: 1) редакторов не выбирают и с ними не спорят - получается себе дороже. Как правило, у них нет времени на то, чтобы вступать с вами в споры, и такие попытки рассматриваются и ими, и их начальством как непрофессионализм или плохой характер переводчика. 2) редакторы усиленно сражаются с тем, что считают калькой с чужого языка, но жизнь эти кальки все равно протаскивает. Когда-то трейдинг и трейдеров все время заменяли на торговлю и торговцев, а теперь об этом смешно вспоминать (всем, кроме переводчиков, которым эти слова в свое время повычеркивали из их текста). А сейчас редакторам не нравятся, например, слова спин-офф, свипинг и пулинг. Но лет через 5, я уверена, и они станут привычными, потому что без них не обойтись, переводчикам, которые голову сломали, пытаясь их заменить, это хорошо известно. Так что время работает на нас ... | | | Andrej Local time: 20:20 Narys (2005) iš vokiečių į rusų + ... Есть много причин, почему так получилось. | Sep 7, 2007 |
Во-первых, не надо работать по таким ставкам.
Во-вторых, вопрос редактора надо обсуждать с заказчиком, а не пускать на самотек.
ЗЫ В-третьих, язык в чужой среде теряется, как бы тут меня не убеждали в обратном. Уходит стиль, появляется акцент, интонационный рисунок �... See more Во-первых, не надо работать по таким ставкам.
Во-вторых, вопрос редактора надо обсуждать с заказчиком, а не пускать на самотек.
ЗЫ В-третьих, язык в чужой среде теряется, как бы тут меня не убеждали в обратном. Уходит стиль, появляется акцент, интонационный рисунок меняется (послушайте ту же Марию Шарапову, теннисистка говорит на правильном русском с английской мелодикой), отсутствуют слова, которые возникли недавно, и т.д. Эти процессы (в отношении русского языка) очевидны даже в соседних странах, например, на Украине, что уж говорить о США и прочем. Естественно, язык можно удержать, но для этого нужная постоянная работа. А постоянно работать с языком может только переводчик. А "русскоязычные работники" (которые, кстати, до отъезда могли и не владеть особо приличным русским) идут лесом, особенно в том случае, если они начинают править стиль. Максимум, что можно получить от таких работников - разъяснение того, как что-то работает. Очень редко можно выяснить термин. Но не более того. ▲ Collapse | |
|
|
Andrej Local time: 20:20 Narys (2005) iš vokiečių į rusų + ... Я не хочу жить в таком времени. | Sep 7, 2007 |
Yelena Pestereva wrote:
А сейчас редакторам не нравятся, например, слова спин-офф, свипинг и пулинг. Но лет через 5, я уверена, и они станут привычными, потому что без них не обойтись, переводчикам, которые голову сломали, пытаясь их заменить, это хорошо известно. Так что время работает на нас ...
Нет уж, на вас, может быть, время и работает, но лично я не готов гадить русский язык таким бредом, как спин-офф, свипинг и пулинг ни сейчас, ни когда время поработает. И мне асолютно не жаль тех горе-недопереводчиков, которые привносят в русский язык эту бредятину. И мне, проситите, откровенно жаль тех редакторов, которые читают подобную галиматью. Я тоже читал, пока около года назад практически полностью не отказался от редакторской работы, так как (помимо других факторов) такое вот идиотское словотворчество низводит всю работу редактора до переписывания, хотя вообще-то редактор нужен для контроля и полировки.
С трейдингом, торговцами и прочим вы также не так уж правы. Трейдинг и трейдеры используются в русском языке в подавляющем числе для биржевой сферы. И совершенно понятно, что в данном случае эти слова понадобились, чтобы добавить дополнительную семантику к слову торговец, так как трейдер - это торговец, торгующий на бирже. А сам же торговец и сама торговля как и были, так и процветают дальше.
[Edited at 2007-09-07 11:03] | | | Irene N Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 09:20 iš anglų į rusų + ... Нет, оно работает на нас | Sep 7, 2007 |
Редкий случай, когда радостно, что мой возраст ближе к пенсионному, чем к пионерскому.
Редакторов выбирают! Доказывают им себя и других не ищут. От работы с сомнительными личностями, называющими себя редакторами, отказываются.
Интересно, как долго ломали себе голову "переводчики", заменившие покупателей на байеров? | | | boostrer Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 10:20 Narys (2007) iš anglų į rusų + ...
Andrej wrote:
Нет уж, на вас, может быть, время и работает, но лично я не готов гадить русский язык таким бредом, как спин-офф, свипинг и пулинг ни сейчас, ни когда время поработает.
Я бы и больше процитировал. Согласен с Вами полностью. Время, увы, работает не на нас, а очень даже против. | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сомнительная правка перевода No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |