Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Gijos autorius: Vadim Pogulyaev
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
iš rusų į anglų
+ ...
Любопытный факт Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:


Есть очень серьезные основания полагать, что ревью делал экспатриант, и это далеко не первый (и даже не второй) подобный случай в моей карьере. Почему это происходит? Приглашаю коллег принять участие в обсуждении проблемы и поделиться личным опытом взаимодействия с сабжевыми небожителями. Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя.


Вадим! А Вы не находите, что называя эмигранта "экспатриантом" Вы сами уподобляетесь тому, кто заменяет "куратора проекта" -- "account менеджеруом"?


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Tailandas
Local time: 01:52
iš anglų į rusų
TEMOS KŪRĖJA(S)
ваше право Aug 16, 2007

Alexander Demyanov wrote:

Vadim Poguliaev wrote:

...
Настраиваемый размер полосы RAID: => Настраиваемый размер stripe RAID’а может быть: (Configurable RAID stripe:)


Я не отказываюсь от своих слов в отношении редакторской правки: она в целом беспомощна, но в вышеприведенном конкретном примере Ваш, Вадим, перевод нисколько не лучше, а может быть даже хуже. По крайней мере, вариант редактора, хоть тоже неверный, дает читателю какой-то, пусть небольшой, шанс догадаться, о чем речь (поскольку оставляет на месте и RAID, и stripe). А Вы знаете, что такое RAID stripe? Тогда объясните, пожалуйста, почему это именно "размер полосы". Я знаю, что такая терминология употребляется в нескольких веб-источниках, но считаю ее неверной и запутывающей суть технологии.

Впрочем, посмотрите сюда: http://parallel.ru/computers/reviews/raid-technology.html

[Edited at 2007-08-16 18:30]


Чередование и размер полосы - legacy, я бы предпочел "размер блока", однако не считаю вариант с полосой неверным. Во-первых он будет понятен целевой аудитории, так как широко используется, а во-вторых вытекает из определения страйпинга.

This is known as RAID level 0, and is a method of evenly distributing data across all drives in an array by linking interleaved stripes from each drive. The stripping technique distributes data across disks for storing consecutive chunks of data on different disks. Striping improves I/O throughput but provides no more data protection than conventional drives.

Впрочем не буду спорить - не вижу смысла.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Tailandas
Local time: 01:52
iš anglų į rusų
TEMOS KŪRĖJA(S)
эээ Aug 16, 2007

Alexander Onishko wrote:

Vadim Poguliaev wrote:


Есть очень серьезные основания полагать, что ревью делал экспатриант, и это далеко не первый (и даже не второй) подобный случай в моей карьере. Почему это происходит? Приглашаю коллег принять участие в обсуждении проблемы и поделиться личным опытом взаимодействия с сабжевыми небожителями. Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя.


Вадим! А Вы не находите, что называя эмигранта "экспатриантом" Вы сами уподобляетесь тому, кто заменяет "куратора проекта" -- "account менеджеруом"?


An expatriate (in abbreviated form expat) is someone temporarily or permanently in a country and culture other than that of their upbringing and/or legal residence. The word comes for the Latin ex (out of) and patria (country), and is sometimes misspelt as ex-patriot, due to its pronunciation.

Скажите, в чем я не прав?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
iš rusų į anglų
+ ...
За чистоту русского языка! Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:


An expatriate (in abbreviated form expat) is someone temporarily or permanently in a country and culture other than that of their upbringing and/or legal residence. The word comes for the Latin ex (out of) and patria (country), and is sometimes misspelt as ex-patriot, due to its pronunciation.

Скажите, в чем я не прав?


Ну нет в русском языке такого слова, по моему мнению.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
iš rusų į anglų
+ ...
Да здравствуют истинные патриоты! Aug 16, 2007

IreneN wrote:

Нам его уже не потерять. Мы избежали этой чумы и еще не потеряли слух, который неизбежно теряется, когда новый русский валится на уши ежеминутно, 24/7/365, отовсюду.



Да здравствуют истинные патриоты! Истинные носители языка и культуры!


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Tailandas
Local time: 01:52
iš anglų į rusų
TEMOS KŪRĖJA(S)
считайте это сленгом Aug 16, 2007

Alexander Onishko wrote:

Vadim Poguliaev wrote:


An expatriate (in abbreviated form expat) is someone temporarily or permanently in a country and culture other than that of their upbringing and/or legal residence. The word comes for the Latin ex (out of) and patria (country), and is sometimes misspelt as ex-patriot, due to its pronunciation.

Скажите, в чем я не прав?


Ну нет в русском языке такого слова, по моему мнению.


В среде российских переводчиков, а точнее локализаторов (хехе), это слово употребляется очень широко. Причем чаще с негативным оттенком=)
Хотя грамота действительно не знает, что за зверь экспатриант.


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 13:52
anglų
+ ...
Завидую! Aug 16, 2007

Alexander Onishko wrote:

Ну нет в русском языке такого слова, по моему мнению.


Вот есть же люди, ничем не связанные, кроме собственного мнения! Эх, мне бы научиться бросить уже к черту эти никому не нужные сверки со словарями, поиски авторитетных источников и т.п., да и зажить бы в своей собственном, уникальном языковом пространстве!

В русском языке такое слово есть. Оно достаточно широко употребляется русскоговорящими и -пишущими и содержится в словарях русского языка.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
iš rusų į anglų
+ ...
Сленгом считать согласен :) Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

считайте это сленгом

В среде российских переводчиков, а точнее локализаторов (хехе), это слово употребляется очень широко. Причем чаще с негативным оттенком=)
Хотя грамота действительно не знает, что за зверь экспатриант.



Сленгом считать согласен


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
iš rusų į anglų
+ ...
Адреса? Явки? Пароли? Aug 16, 2007

Alexander Demyanov wrote:

... и содержится в словарях русского языка.


В каких именно?

[Edited at 2007-08-16 20:55]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 19:52
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
Даже в словаре Ушакова Aug 16, 2007

http://www.slovopedia.com/3/221/852078.html

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
iš rusų į anglų
+ ...
Однако ... Aug 16, 2007



Однако есть ...


ЭКСПАТРИАНТ
экспатрианта, м. (офиц.). Лицо, совершившее экспатриацию или подвергнутое экспатриации.


Но это так печально ....


ЭКСПАТРИАЦИЯ
ж. лат. выход навсегда, выселенье, переселенье из отчизны на чужбину.

http://www.slovopedia.com/1/221/767597.html



 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 19:52
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
Печально или нет... Aug 16, 2007

...но давайте вернемся в русло темы.

 
Umutay Midinova
Umutay Midinova
Kirgizstanas
Local time: 00:52
iš anglų į kirgizų
+ ...
Есть, но с другим значением Aug 17, 2007

Alexander Onishko wrote:

Vadim Poguliaev wrote:


An expatriate (in abbreviated form expat) is someone temporarily or permanently in a country and culture other than that of their upbringing and/or legal residence. The word comes for the Latin ex (out of) and patria (country), and is sometimes misspelt as ex-patriot, due to its pronunciation.

Скажите, в чем я не прав?


Ну нет в русском языке такого слова, по моему мнению.


Вообще, согласна с Александром Онишко. Мне пришлось вчитываться, чтобы догадаться, что за зверь кроется под "экспатом", у нас, имеется ввиду часть постсоветского пространства под экспатом подразумеваются иностранцы, имеющие достаточно долгое проживание в стране по долгу службы (например, работа по контракту). А вот если называть наших бывших русских в Америке эмигрантами -- это нормально.
Говорящие на одном языке, чтобы обеспечить понимание, должно зарезервировать за словом одно значение (отрицать конечно факт многозначности слов тоже не приходится).


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Vokietija
Local time: 19:52
iš vokiečių į ukrainiečių
+ ...
градиент и диапазон температуры - это, независимо от ко Aug 17, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

Natalie wrote:

Я позволила себе, во-первых, сделать нитку on-topic (поскольку она как нельзя более касается проблем перевода), а во-вторых, изменить название, чтобы оно отражало тему (в соответствии с правилами форума).

Что касается самой правки. Я полагаю, что совершенно неважно, экспат ли этот человек, или он нейтив спикер другого языка - не имеет никакого значения. Важно то, что "Восми слотовая" элементарно неграмотно, а "обратитесь к вашему account менеджеру" звучит, мягко говоря, не по-русски. Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь, так же, как и в случае с совокупным владением: нужен контекст, поскольку смысл меняется на диаметрально противоположный.

А сама проблема плохих и совершенно негодных редакторов - да, увы, существует.


Пояснение:
Совокупная стоимость владения (TCO) - это, цитирую, "затраты на приобретение, установку, администрирование и поддержку устройства (например, компьютера) или программного продукта."
Градиент температуры - он же градиент нарастания рабочей температуры, измеряется в градусах в час. Едва ли его можно назвать диапазоном.

Благодарю за отклик

[Edited at 2007-08-16 11:56]


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода


Translation news in Rusijos Federacija





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »