從糯米說起 Romney and Sticky Rice

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  從糯米說起 Romney and Sticky Rice

從糯米說起 Romney and Sticky Rice

By pkchan | Published  03/9/2016 | Translation Techniques | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://lit.proz.com/doc/4229
Author:
pkchan
Jungtinės Amerikos Valstijos
iš anglų į kinų translator
Tapo nariu (-e): Jun 23, 2006.
 
View all articles by pkchan

See this author's ProZ.com profile
從糯米說起 Romney and Sticky Rice

在波士頓,特別是在人名、街名、地鐵站,甚至城鎮的翻譯,都帶有濃厚的本土特色,沒有所謂對與錯的問題,約定俗成,但求說得出、容易記得到便是,目的只是給不諳英語的僑胞一個方便,就不太著重雅與不雅的考慮,例如﹕惡屎佛街、乞臣街、泰勒街都屬此列。隨著新移民多了,其中不少是外省移民,總覺得廣東人的音譯是怪怪的,加上文化習性不同,頗難接受這種『土翻譯』。

盡管如此,這裡是沒有一個認可的權威翻譯組織,或官方的翻譯部門去作出修訂,把翻譯統一化,譯名的開創,便要借助中文傳媒的力量了。媒體的翻譯水平是相當高的,而且是非常專業的,亦是很國際化的,因為需要翻譯的名詞是不限於地區性,每天都有新譯名出爐,但是,遺憾的事情就是地域政治,竟高於翻譯要求本身,而且是有明顯的分野,例如在翻現任美國總統的名字時,雖然是音譯,海峽兩岸三地的翻譯都有差異,香港翻譯成布殊,台灣翻成布希,中國大陸就是布什了,在一些網上論壇更有意貶稱為布屎,無論怎樣翻譯,亦不理譯者的水平高低,對讀報人來說,是沒有因翻譯的不同,而誤以為總統是別有其人的。

近日閱報,讀得麻州州務卿就雙語選票問題,向報界公開其對翻譯英文名字的看法,認為音譯英文名字是會鬧出不少笑話的,於是有意不理聯邦法院的裁決,認為無需要在麻州及波士頓市的選票,用中文音譯候選人的英文名字。必須指出,雙語選票是華人社區團體,聯同其他選民權益組織多年爭取的成果,是發揮政治參予的一個重要組成部份。在最近一次波士頓市特別選舉中,波士頓市的選舉部門率先採用中文音譯名字,效果及反應良好,而且翻譯是經專人處理,由義務的中文語言顧問仔細復核及修訂的,並向本地的中文媒體通報,不似得如州務卿所說那麼兒戲、搞笑。

不諳英語的選民,在媒體或宣傳單張中認識到候選人英文名字的中文音譯,自行在選票中找到中文音譯,選出心目中的候選人,無需借助在投票站的雙語工作人員的協助,獨立地履行神性的投票義務,而減少受人左右的因素,令投票過程更加公正及不受干擾,這更從華埠及其他華人聚居的社區,投票的情況甚為踴躍,便可見一斑。包括有候選人英文名字的中文音譯的雙語選票,會大大增加華人選民投票的數目,這個事實是不容爭辯的。麻州州務卿決不能用翻譯上的技術枝節問題為藉口,而不用中文音譯候選人名字,這是本末倒置,或捨本逐末,徒添投票人的困難,此舉是甚為不智,亦沒有得到有識之士的勸諫。

其實在麻州政府內,是不乏對中文稍有認識的人士,而且有亞裔委員會的設置,其有責任去表達華人社區的訴求,向州長及其屬下的政府部門提出建議及傳達社區的意見。如說前麻州州長,現時共和黨總統侯選人Mitt Romney會被音譯成『糯米』,這是甚為無知及幼稚的說法。大凡在華語世界中的官方或民間媒體,對一些人名、地名的翻譯,雖然尚沒有統一,但是非常謹慎的,絕無不敬、不雅的翻譯或音譯。況且,音譯決非現在才有,在唐代已有中文音譯佛經中用凡文寫成的人名、地名及專有名詞,而在幾個世紀以前,希伯來文、拉丁文及英文寫成的聖經,亦有用中文翻譯了出來,其中用中文音譯人名、地名及專有名詞,亦甚為普遍,不知道州務卿的看法是從那裡來的。

如說中文音譯英文或西方人名會弄出笑話,這並非出於專業、受過訓練及豐經驗的譯人之手。在英語世界是不乏有趣的姓氏,如前美國國務卿Dr. Kissinger就是一個廣被引用的例子了。這個名字如用中文直接意譯,便成了『正在接吻的男人』,不敬亦不雅,而用音譯就完全有不同的效果,香港是譯作基辛格,台灣譯作季辛吉,各有所長,而且非常配合身份,是一個十分尊貴、莊重的譯名。與『糯米』相比,翻譯的是否出自專業人員之手,就顯而易見了。

自嚴復以降,中文翻譯大抵堅守一條金科玉律,這就是『信、達、雅』,譯界是無人不知、無人不曉的原則,若是無知的話,譯者的專業水平就值得懷疑了。廣義地說,翻譯所要信守及追隨的原則就是,要盡量忠於原文,公正不偏的譯出原意,文字技巧要通順、達意,起著傳達訊息的作用,而且要用優雅、順聽的詞句譯出。若然是遵循及注意到這翻譯的法則,那會在音譯前州長的名字時,出現『糯米』這樣的翻譯呢!

除了信、達、雅之外,大凡翻譯名字,都以音譯居多,中譯英、英譯中亦如此。意思是以近似的中文字音,去配在英文字每一個音節上,但從來就沒有人著眼於英文名字的意義上,況且大部份的英文名字的意思是不為人所知的。在芸芸眾多的中文同音字中,譯者的工作就是從中選擇一些文雅、順耳的中文字,配在英文音節上,任憑譯人去選,都不會選『糯米』做人名。若是選擇的中文,在音、在意均與英文相符,這是上乘之作,功夫是考人的,此外,還合符這人的身份、性格的,更難求。

以往在香港,大凡有殖民地官員到港,政府內部中文官員,便會為他們起個中國式的名字,不但配合身份、地位,也有尊敬、親民的作用,如﹕Clementi-金文泰,Northcote-羅富國,Grantham-葛量洪,Black-柏立基,Trench-戴麟趾,MacLehose-麥理浩,Youde-尤德,Wilson-衛奕信,Patten-彭定康等等。名字是音譯,只譯姓氏,而無論原名有多少音節,多以三個字為主,力求漢化,容易上口、易記、簡潔、吉利。如此看來,華語媒體的一般英文名字翻譯,都符合這些原則。

麻省州務卿有意把『朗尼』翻成『糯米』,不但是輕視譯人的智慧,有朝一天朗尼競選成功,州務卿開這個玩笑,影響的不是朗尼的能力及形像,而是州務卿本身的政治前途及公信力。7\11\2007


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.